プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Green DayというバンドでGood Riddance(Time Of Your Life)というとてもいい曲が有るのですが・・・
質問です。
辞書で「Good Riddance」 を調べるとと「やれやれ」「~(誰か)がどこかへ行ってくれてせいせいする」などの意味しか出てきません。しかしながらこの曲を書いたビリーはそういうニュアンスで使っているとはまったく思わないのです。ちなみにこの曲はビリーがライブの最後に必ず歌うという名曲で、自分なりには悪口のような解釈にはとれません。
どのような解釈をすればよいでしょうか?
回答よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

歌詞をざっと見ましたが、試練が訪れても精一杯頑張れば道は開けるよ、という内容かと思います。


繰り返しのこのフレーズにもそのメッセージが語られていますね。

It's something unpredictable, but in the end it's right.
I hope you had the time of your life.
「予測できないことだけど、最後にはうまく行くよ
楽しい時を過ごせたんならいいんだけど」
といった感じでしょう。

good riddance はこちらの辞書によりますと
http://idioms.thefreedictionary.com/good+riddance
>I'm happy that someone or something is gone

こちらによると
http://www.phrases.org.uk/meanings/good-riddance …
>An expression of pleasure on being rid of some annoyance
「やっかいなことが終わってうれしい」ということですから、これがタイトルの意味に当てはまるのでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語の辞書サイトを視ると、なにやら使うタイミングが重要みたいですね。
いい意味でも悪い意味でも使えないことはないですね。
ありがとうございました。
助かりました。

お礼日時:2010/04/02 19:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!