JR中央線の電車内のテレビ(というのかな!?)のデニーズのCMで。

出演している めっちゃ かわいい人は誰でしょうか
デニーズ等で検索しても たどりつけません。
知ってる方いましたら 是非 教えて下さい。
(ここ最近は見てないですね。終わったかな!?)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

喜屋武ちあき



詳細:公式ブログ(アメブロ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
電車内の小さなモニターだったから すごくかわいく見えてしまったんですが
なんか普通でした。

お礼日時:2010/08/30 12:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qケミストリー出演のCMソング

現在放映中の「角」に流れている曲ですが確かカバーですよね?
5、6年前に何かのCMで流れていた曲だと思うのですが、誰のものだったんでしょうか?
曲名も併せて教えていただけないでしょうか?
ご存知の方、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

エリック・クラプトンの「Change The World」ですね。

↓の6曲目で視聴できます。

参考URL:http://www.towerrecords.co.jp/sitemap/CSfCardMain.jsp?GOODS_NO=627992&GOODS_SORT_CD=101

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q深田恭子出演のCMで

スターダストレビューが歌っている曲の題名が知りたいのですが・・・
確か 遠い昔のことさー という歌いだしだったと思います。
あとこの歌を聴いてスターダストレビューが好きになったので
お勧めのナンバーがありましたら是非教えてください!

Aベストアンサー

#1です。

>お勧めのナンバーがありましたら是非教えてください!

私のお勧めは「木蘭の涙」、「Stay My Blue -君が恋しくて-」
「今夜だけきっと」、「もう一度抱きしめて」ですね。
特に「木蘭の涙」は名曲だと思います。↓(試聴)

http://mysound.jp/music/detail/tS6OC/

ご参考まで。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%80%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AC%E3%83%93%E3%83%A5%E3%83%BC

参考URL:http://www.s-d-r.jp/home.html

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q今までテレビやCMなどのメディア出演が皆無のアーティスト

Hi-standardやモンゴル800や小松未歩はテレビやCMはおろか、たぶんラジオにすら出たことがなかったと思います。
山下達郎さんはテレビ出演は皆無ですが、CMには出たことがあるみたいですね。

はっぴいえんどの大滝詠一さんとかはテレビに出たことがあるんですかね?ちょっと気になります。
MisiaとかもCMには出たことがあるんでしょうか?

他にも日本で知名度があるアーティストでテレビやCMに1回も出たことがないアーティストってどんな人がいるんでしょうか?

Aベストアンサー

Misiaさんについて。
CMに出ていたかは覚えてませんが、昔コンポかMDウォークマンのイメージキャラクターになってましたよ。
雑誌などの広告に出てました。
なのでもしかしたらCMにも出てたのではないでしょうか??

あまり参考にならない回答ですみません。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q松嶋菜々子が出演していた住友生命のCMソングについて

今のCMソングではなくて、ちょっと前だと思うんです。
松嶋菜々子さんが出演していた住友生命のCMソングで、多分ミスチルさんが歌っていたと思うんです。
なんていうう歌でしょうか。
ちなみに今も桜井さんが「糸」っていうやつで歌っているようですが、これとは違うと思います。

Aベストアンサー

ミスチルのファンです!
なので、ミスチル・BANK BANDがCMソングに使われたものは
絶対チェックしてるので知ってると思うんですが、
「糸」以外はないと思います^^

なので別の歌手だったのかもしれないですね!
私もその前は槇原さんの歌だった印象があります。

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

QJR東日本のCM

JR東日本のCMであれは品川駅でしょうか?
♪帰っておいで~ 帰っておいで~♪
っていう曲の歌手名と曲名とCDが発売されている
かを教えてください

Aベストアンサー

#2さんの参照URLでも答えましたが、こちらのCMは品川駅です。
歌っている方は奥華子さんで、あの曲はCM用に書き下ろした曲だそうです。
現在のところ、CD化の予定は未定だそうですがご本人も「出せたらいいな」的なことは仰ってました。
フリーライブなどで、自己紹介がてらに歌うこともありますのでお近くでお時間があるようでしたら、
フリーライブに足を運んでみてもいいかなと思います。

ちなみに全然関係ない話になっちゃいますが、井川遥さんが出演していたTEPCO光のCMで
「TEPCO光に決めたのは~」と歌っていたのも奥華子さんだそうです。

参考URL:http://okuhanako.pirisound.com/


人気Q&Aランキング