【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

ラテールのopの歌詞で
(opens up the new world by La・tale and a girl meets boy.)
新しい扉(ドア)を開こう!
(Many friends are waiting. I will go together!)
なりたい自分になろう!
(opens up the new world by La・tale and a girl meets boy.)
鮮やかな世界が見えたら ようこそ!Wonderlandへ☆
キミの笑顔に会いたい

 とあるのですが 英語のぶぶんが読めません。

わかる方 カタカナで 教えてください。

A 回答 (1件)

単に読みでいいのなら


(1)オープンズ アップ ザ ニュー ワールド バイ ラ・テール アンド ア ガール ミーツ ボーイ
(2)メニィ フレンズ アー ウェイティング アイ ウィル ゴー トゥギャザー
(3)(1)と同じ

ただし、実際に歌う時は、英語の歌詞というのは部分部分を省略しながら歌うことが多いです。

(1)なら
オープナップ (ザ) ニュワールド バイ ラ・テール アンダ ガール ミーツ ボーイ
みたいな感じかな。
それっぽく聞こえるように、くっつけたり、縮めたりします。
歌っている人も、歌詞通りはっきりと歌っていないと思います。

これは英語圏の人は日常で普通に使う方法だったりします。

an apple → アン アップル → アナップル 等

歌う時はそれでも追いつかないので更に略します。
時々歌詞の最後にアポストロフィーが付いているものなんかは、文字そのものを略してたりします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!