アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映画「アナと雪の女王」が人気ということで見に行ってみたいのですが、字幕版と吹き替え版。どちらがおすすめでしょうか?

A 回答 (3件)

 名前を忘れましたが監督が来日した時、アナ役の神田さんが「生まれて初めて」を生で歌ったら、感動して涙を流したとかいうエピソードが伝わっていますし、



 Lt It Go の歌唱を見聞きするかぎり、訳はすばらしいし、松さんの歌もうまいですし、

 一般論ですが、字幕は非常に情報が省かれています。中途半端に英語がわかると、「あれ、いま字幕と違うこと言ってなかったか」と悩む元。考えていると次の展開についていけなかったりして困ることがあります。

 訳が悪いと吹き替え版も意味が納得できない場合もありますが、歌唱の名訳ぶりを考えると、そんなことはなさそうですし。

 ということで、「アナと雪の女王」に関するかぎり、かなりの自信をもって、吹き替え版をお勧めします。

 いっしょに歌うバージョンと静かに見るバージョンがあるみたいなので、そっちに気をつけた方がいいんじゃないでしょうか。
 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

時間の問題で字幕にしました。が、吹き替えもみたい!
回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/31 12:15

せっかくなので、字幕の良い部分も上げてみたいと思いますw



最初に断っておきますが、神田さんも松さんもとてもお上手だと思いました。日本人の中でもよくここまで話題性と実力を兼ねそろえたキャストを選んだものだ、と感心しました。

でも残念ながら、英語版のクリスティン・ベルとイディナ・メンゼルの実力とは比ぶべくもありません。イディナ・メンゼルなんて本職のブロードウェイミュージカル女優ですからねぇ。
例えば「Let it go」に関しても、松さんが歌うのとイディナが歌うのでは全く違います。松さんはとても上手ですが、エルサが純真で素直すぎるようなイメージを受けます。
対してイディナのエルサは、純真で素直なだけでなく挑戦的な強さや、力を解放する喜びや、この先に対しての積極性を感じ取ることが出来ます。キャラクターにより深い奥行きが出ているように思えますね。

一時期、映像翻訳の専門学校に通っていた頃、講師から教わりましたが「最良の字幕とは記憶に残らない字幕」だそうです。
ぼくはこの映画は字幕で見ましたが…スっと意味だけが自然に中に入ってきて、映画を邪魔しないよう作られた良い字幕だったと思います。特に字幕が印象に残ったこともありませんでしたしね。

そもそも、吹替もそれなりに意味は省かれていたり、表現を変えていたりします。ただ、吹替の良いところは、細かい部分も日本語にしてくれているところですね。
他のセリフに重ねて呟いているシーンとか、スピーディな掛け合いとかは字幕では追いつきません。その辺は吹替のメリットでこれはこれで楽しいですよ。


字幕も吹替も、どちらをとっても高水準な作品だと思います。
なので、ぼくは「圧倒的技量の英語の原音が聞ける」ということで字幕を推します♪
うーん…やっぱり歌も演技もまだまだ海外の女優さんや声優さんの方が上手いものw
    • good
    • 1
この回答へのお礼

時間の問題で字幕にしました。が、吹き替えもみたい!
回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/31 12:15

私は字幕版と吹き替え版どちらも観ました!



映画館で感動していただきたいので、
詳しいことはひかえますが、

個人的にはやはり日本人として、
吹き替え版のキャストの素晴らしさを感じていただきたいです^^
細かい部分まで作りこまれてますね!


ぜひ、楽しんでくださいね~!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

時間の問題で字幕にしました。が、吹き替えもみたい!
回答ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/31 12:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!