『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

洋画の字幕を「この作品はどなたが字幕を付けられたか」を調べる方法を知りたいのですが?エンドロールの最後に出るお名前を見落としたりした時に、後日調べる方法を知りたいのです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こちらのサイトは参考になりませんでしょうか。



あとは、各演出家さん名で検索するなどの方法があるのではないでしょうか。


http://umikarahajimaru.at.webry.info/200711/arti …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わぁ~~。ご紹介いただいたページを閲読しました!ありがとうございました。「一言」で作品が左右されてしまう重要なファクターであると考えますが、ほとんどそこにスポットが当たらないのが不思議でなりません。このセリフにこの日本語!っと、それぞれの言葉の力に感銘を受けています。大変、参考になりました。感謝。

お礼日時:2010/03/16 09:08

DVDになっていれば、その作品のDVDを販売しているサイトに、字幕は誰かと一応書かれてはいます。


最近の作品だと字幕翻訳者と、日本語吹き替え音声の翻訳者の両方が出ていることも多いです。

たとえばフォックスの「エイリアン2」
http://video.foxjapan.com/search/detail.php?id=9 …
ワーナーの「インフォーマント! 」
ワーナーでは翻訳者の名前からこの方が他にどんな作品を手がけているかもリンクされています。
http://www.whv.jp/database/database.cgi?cmd=dp&n …

今では字幕翻訳者は人気の職業で多くの名前が見られるようになりましたが、むかしは
清水俊二
高瀬鎮夫
岡枝慎二
お三方ばっかりでした。
清水さんは2000本以上の字幕を手がけていて、字幕に関する本も出しています。海外ミステリー小説の翻訳家としても有名です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%85%E6%B0%B4% …

字幕翻訳には「君の瞳に乾杯/Here's looking at you, kid」「お楽しみはこれからだ/You ain't heard nothin' yet!」「愛とはけっして後悔しないこと/Love means never having to say you're sorry」などオリジナルのセリフを上回るような名翻訳もあります。
イラストレーターで映画監督もしている和田誠さんが映画の名セリフに関して綴った「お楽しみはこれからだ―映画の名セリフ 」なんてシリーズもあります。セリフの英語文と本来の訳、それが字幕だとどうなっていたかも掲載されていたと思います。
http://www.amazon.co.jp/%E3%81%8A%E6%A5%BD%E3%81 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変、充実したご回答をいただき有難うございました。「君の瞳に乾杯」は字幕の威力を思い知るセリフだと思います。字幕屋さんを生業となさっている方々の腕力に敬服している者ですが、そこにスポットが当たらない事に不思議を感じています。近年、BS、CS、動画サイトと映画を鑑賞できる環境は充実しましたが、そこで観た映画の字幕がどなたのモノであるかを調べるのに困難を感じていました。(正規販売された作品と放送で使われたモノが違う方が付けられた訳の場合も有る様に思いますが・・・。)参考にさせていただきます。

お礼日時:2010/03/18 09:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング