電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ラインプレイで違う国の子と友達になっていてコメントをくれたんですが、中国語(?)でさっぱり分かりません(^^;
すいませんが分かる方略して頂きたいのでよろしくお願いします。

Hi朋友~
我手機要送修
因為拍照會有紫光問題
但不知要修多久
手機回來後再互送愛心
要留顆愛心給我喔

A 回答 (1件)

翻訳サイトに投げれば手っ取り早いですが、これくらいなら漢字見ただけでも想像できませんか?




― Hi朋友
Hiは「ハイ」。つまり「(^O^)/」。で、「友」と来るので『やー友よ』って感じ。

―我手機要送修
我は「私」。手機は「手」に持つ「機(械)」だから、恐らく『携帯電話』。
「修(理)に送(る)」で『修理に出す』が「(必)要」。

―因為拍照會有紫光問題
「(原)因」は「照會=照会」を「拍(く)=タップ?」すると、「紫(に)光(る)問題(がある)為」。
どう云う状態か良く分からないが、とにかく何か不具合があるって言ってる。

―但不知要修多久
「但(し)、修(理)」 「久(しい)が多(い)=時間が長い」が「(必)要」で、「不知=知らない」。
まとめると『だけど、修理にどんだけ時間かかるか分からないのよ~』

―手機回來後再互送愛心
「手機」が「回來後=戻って来た後」、「再(び)」「互(いに)」「愛心(を)送(ろう)」。
つまり『携帯戻ってきたら、またやり取りしようよ』

―要留顆愛心給我喔
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
英語なら何となく意味が分かるんですが、こちらはさっぱりでしたので…
翻訳も試してみたんですが、私にはいまいち解らなかったので質問させていただきました。
本当にありがとうございました(^o^)

お礼日時:2014/09/15 06:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!