映画の題名に関する疑問なんですが、
例えばもうすぐ公開される「ブラザーフッド」とか、
過日に上映されていた「コールドマウンテン」等等。
前者のスペルは「brother food」後者は「cold mountain」ですよね。
それなのに、邦題にはどうして二つの単語の間に「・」が付かないんでしょうか?
今年上映された作品を遡っていくと、この他にも
「インザカット」「ペイチェック」「ラブストーリー」「タイムライン」等。
古い作品にも「コーラスライン」「カラーパープル」「ブレイブハート」「タクシードライバー」…
たくさんあり、以前から疑問を抱いていました。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

「物書き」のひとりです。



映画は全く専門外ですが、「・」の一般論を書きますと、これは(とくに近年)省略化の傾向にあります。パソコンで使われる言葉でも「フリー・ソフト」「ファイル・サイズ」「システム・ツール」などなど、「・」の使わないほうが一般的ですネ。

それと、英語(などの外国語)のスペルに忠実にした場合、「ニュー・ヨーク」「ラス・ベガス」「メー・デー」などとしなくてはなりませんが、まず「・」は使われません。

新聞でも、「乱用しない」ことを基準としています。もっとも何が『乱用』なのか、私には分からないのですが・・・。必ず使うのは人名の名と姓の間(レイ・チャールズ。「サー」などが付いた場合、その後も)ぐらいで、あとは現場の判断でしょう。あまり長い場合は、誤読を防ぐために「・」を入れます。また短いけれど入れるのは「セ・リーグ」の類ですが「セントラルリーグ」と完記する場合は入れないほうが多いようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を有難うございました。
近年では「・」を省略化する傾向にあるんですか?
それは知りませんでした。そういえば「ニューヨーク」は昔から「ニューヨーク」ですもんね。

今、身の回りを見渡してみたところ、そう言えば
「インクリボン」「フリーメール」「インターネット」「ホームページ」「ホットライン」…
ほんとだ、たくさんあるんですね!何だか目からウロコのような感じです。笑

お礼日時:2004/06/12 11:34

"The ..." が「ザ・…」になるケースはたまにありますね。

「ザ」が抜けるケースもあるでしょうが。
中黒の点があると、カタカナ発音の時そこで一息つくような感じにあるので、普通の連語では無いほうが読みやすいと思います。英語の発音の場合、単語が繋がりますし。
うーん、でも特殊な単語で単語の区切りがわかりにくく、意味がわかりにくいケースは中黒をつけてもいいと思いますけど。そういうケースでは意訳するのかな。
#2の方が書いているような邦題の意訳で私が好きなのは、007シリーズの"Live and Let Die" →「死ぬのは奴らだ」です。直訳だと「生きろ!そして相手を死なせろ」かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を有難うございました。お礼が遅くなってすみません。
「ザ」はおっしゃるように省略される場合が多いですね。
「・」って「中黒」というんですか。知りませんでした。
その中黒があるお陰で、原語では一続きの題名を変に区切って読んでしまいますよね。
例えば…【アウト・オブ・サイト】【グッドマン・イン・アフリカ】【ディープ・インパクト】は、
それぞれ「アウトブサイト」「グッマニンアフリカ」「デーピンパクト」
としたほうが原語に近い。でもそうすると何のことか判らなくなりますし。
それで中黒を。使わない傾向にあっても、こういう場合はやはり必要になりますよね。

お礼日時:2004/06/23 20:36

原題にも「・」はついていないですよ。


タイトルすべてで意味をなしているのだと思います。

洋画のタイトルについては昔、直訳ではなく、配給会社がより映画のニュアンスが伝わるような邦題をつけていました。

例えば
『俺たちに明日はない』(原題Bonnie and Clyde)
『欲望』(Blow-Up)
『勝手にしやがれ』(英題Breathless 原題A bout de souffle)など。

今は原題により近いタイトルが多くなっていますが、アーノルド・シュワルツェネッガーのバトルランナーは原題はThe Running Manですし。

このタイトルを考えている人のインタビューがテレビでありましたが、最近はこのタイトル職人がなる趣のある邦題を付けることが減ってさびしいと言っていました。

とにかくタイトルとはひと目でインパクトのあるよう、またわかりやすいように、なっているんです。
邦題は原題だと伝わりにくい場合に和製英語をつくったりなんてのもあります。
興行収入を左右するもの、マーケティング要素を含んでいるんです。
ルールがなくてOK、歌手のアルバムやアーティスト名はアルファベットを逆さまにしたものやオリジナルのマーク記号なんか入っているものを見たことがあるでしょう?
そういう事だとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を有難うございました。原題に「・」は付いていない、
その代わり、単語ごとにスペースがありますよね。
それを邦題では「・」にしていると思ってたんですが、

> ルールがなくてOK、歌手のアルバムやアーティスト名はアルファベットを逆さまにしたものやオリジナルのマーク記号なんか入っているものを見たことがあるでしょう?

そういえばそうですね。古い話で恐縮ですが、
ABBAというロックグループ?の四文字目のBが左右逆になっているのを見て、
最初は何だ!?と思いましたが、あれは線対称にする為わざとそうしてるんでしょうね。

お礼日時:2004/06/12 11:27

そもそも単語間に「・」を入れるルールなどないですよね。


切れ目を認識してもらう為だけの記号ですよね。

多分口頭で発音してもらいたい希望の音が日本配給会社の方にあって、
それで多少なりともニュアンスが伝わればいいと思っているのでは?

で、brotherhoodは一単語じゃなかったでしたっけ?

また、挙げられているタイトルは全て、全単語で一つの意味を為している様にも思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を有難うございました。そう言われてみれば、
別に「・」と入れなくてはならないというルールは聞いたことないですよね。
日本文だって、句読点がある以外はずーっと続けますし。
でも、「ここではきものをぬいでください」という文章は、
「ここで履物を脱いでください」なのか「ここでは着物を脱いでください」なのか、
「つまできた」は「妻できた」なのか「津まで来た」なのか、
そういうことは外国語にはないのかなぁ?
あ、そういう時には「・」を挿入すればいいんですよね。

お礼日時:2004/06/12 11:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qブレイブストーリーの上映について

吉祥寺バウスシアターへ、明日ブレイブストーリーを見に行くのですが、最初の上映は9:30~でしょうか?

一応調べてみたのですが、確認のため書き込みました。

すみませんが、どなたか知っている方はお返事ください。

お願いします。

Aベストアンサー

公式サイトに時間がかいてありましたよ。
時間見ましたが9時半でした。
一応ご確認ください。
http://www.baustheater.com/

参考URL:http://www.baustheater.com/

Q北野 武 監督映画、「Brother」のセリフで・・・。

武監督演じる、ヤクザ山本が外人を撃った後の、
セリフで、「?????ぐらい分かるよバカヤロー」
と言うのがあります。よ~く聞くと、「ワッキンジャップくらい分かるよ、バカヤロー。」と聞こえるのですが、あの部分は何て言っているのですか?

すみませんが、分かる方教えて下さい!!<(_ _)>

Aベストアンサー

たぶんあれは「ファッキングジャップくらい分かれよ、馬鹿野郎!」と言っています。
ジャップは日本人のことですが、あとはよくわかりません。推測ですが日本人なめんな!って感じでしょうか。

Q「天使の牙」「呪怨2」の両方を今でも上映している場所は?

こんにちは。
今月中に「天使の牙」「呪怨2」の両方を見たいのですが、この二つを上映している長野県・静岡県・山梨県・栃木県 にある映画館をご存知でしたら是非ともお教え下さい。

(東京都・神奈川県以外で、かつ、車で片道500kmまでのところなら、どの県でもOKです)

Aベストアンサー

Yahoo!ムービーで検索できます。作品名を入力して検索してみて下さい。
http://movies.bb.yahoo.co.jp/

参考URL:http://movies.bb.yahoo.co.jp/

Q「ブレイブストーリー」について(ネタバレあり!)

今日「ブレイブストーリー」を見てきました!

それで疑問に思った事が・・

●最後、どうしてミツルは生き返る事ができたのでしょうか?しかも妹もいました。
どうやって過去を変えたのでしょうか?
願いは違う事だったですよね。
しかも、あの終わり方・・さらに気になる(笑)

分かる方、教えてください!

Aベストアンサー

ワタルは、女神への願いを
魔物たちを追放して、仲間たちやこの世界に未来を、皆が幸せになれるようにと願っていますよね(言い回しは違うかもしれませんが、こんな感じのことを言っています)

ワタル本人は意識していませんが、
「仲間達」にはモチロン「ミツル」も含まれており、ミツルには未来が与えられた。つまり生き返り、またミツルの妹にも未来が与えられました

と、映画のパンフレットにかいてありました。



まぁ、「魔物を追い出す」「仲間達に未来を与える」の時点で、願い事が二つになっているような気もしますが…

公式のパンフレットにちゃんと書いてあったので、間違いはないと思います

Qスタジオジブリ作品「耳をすませば」と「猫の恩返し」の関係

1995年に上映された「耳をすませば」
2002年に上映された「猫の恩返し」と、どちらもジブリの作品なのですが
この両作品の関係って何なんですか?

このことを考える理由として
○「耳をすませば」の地球屋の主人のおじいさんが持っていた猫人形の名前がフンベルト・フォン・ジッキンゲン男爵で、「猫の恩返し」の猫男爵の名前もフンベルト・フォン・ジッキンゲン男爵でした。また、姿もそっくりです。
○「耳をすませば」で出てきたデブ猫で天沢聖司がムーンって呼んでいた猫が近所の子供にムタと呼ばれてますが、「猫の恩返し」でも出てきたデブ猫もムタっていう名前でした。これも姿が似ています。
○なぜ「耳をすませば」の上映から「猫の恩返し」は7年も差がひらいているのに猫たちは同じ名前、似た姿で登場しているのか。

これは「耳をすませば」のサイドストーリーが「猫の恩返し」なんでしょうか。しかし、「耳をすませば」のサイドストーリーに「猫の恩返し」は合わないと思いますが・・・。
これは、ただ単に宮崎駿監督やスタッフ達で気に入ってる名前だからでしょうか?

この両作品の関係を詳しく聞きたいです。出来れば、詳しくお話を聞きたいですが簡単な説明でもかまいません。
お願いしますm(_ _)m

1995年に上映された「耳をすませば」
2002年に上映された「猫の恩返し」と、どちらもジブリの作品なのですが
この両作品の関係って何なんですか?

このことを考える理由として
○「耳をすませば」の地球屋の主人のおじいさんが持っていた猫人形の名前がフンベルト・フォン・ジッキンゲン男爵で、「猫の恩返し」の猫男爵の名前もフンベルト・フォン・ジッキンゲン男爵でした。また、姿もそっくりです。
○「耳をすませば」で出てきたデブ猫で天沢聖司がムーンって呼んでいた猫が近所の子供にムタと呼ばれてま...続きを読む

Aベストアンサー

設定上の話で言えば猫の恩返しは「耳を~の主人公雫が大きくなってから書いた小説」ということになってます。
つまり登場人物(?)の名前が重複しているのは「名前をつけるにあたって借りた」ということなんでしょう。

なお、「現実の時間の流れとアニメの時間の流れが同じである必要全くありません」から、仮に20年後に作られていてもそこいらは不思議でもなんでもありませんよ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報