アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

最近kindleストアで電子書籍を購入することが多くなりました。余計な場所をとらないことと、安価なことが理由です。みなさんは、紙の書物と電子書籍の両方で販売されてゐるものがあれば、どういふときに、どちらをお買ひになりますか。

A 回答 (2件)

わたしは電子辞書の愛用者です。

 前は電気店で販売しているような専用タイプ(100ぐらい辞書がはいったもの)を使っていましたが、現在は、iPhoneに有料で買った英和辞典・和英辞典等を入れています。これは、常日頃活躍しています。

実はわたしは英語圏の女性と結婚していて、家庭の共通語は英語です。ですので、普段辞書をつかわないといけないほどの状態ではないですが、それでも、分からない言葉がでてきます。 そういうときには重宝します。 ただ、専用タイプと異なり、スペルチェックがないので、このあたりはすこし工夫してほしい気はします。

妻のほうは、英語圏の人がつかう「英和辞典・和英辞典」にスマホ用のよいものがほとんどないことから、困ったときには、googleの機械翻訳で、英語に該当する日本語をしらべています。 

彼女は普段は、紙の辞書を使っていますが、外国人用に編纂した和英辞典や英和辞典はつかっていません。 小学生も英語を習うようになったことから、小学生用の英和辞典や和英辞典を使います。 なぜかというと、難しい漢字にはフリガナがふってあるから便利なのだそうです。 日本語のわからない言葉は、その和英辞典や、小学生向け国語辞典。 それか、googleの機械翻訳を使っています。

妻もある程度は日本語も話せるし聞き取れるし、また本も読めます。日記などは、日本語と英語とふたつ日記帳をもって、書いています。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

先日はお気の毒でした。翻訳についての考へ方は人それぞれで、個人的な見解を投稿すると、否定的に受けとめられてしまふこともあります。私といたしましては、japaneseenglishさんの御意見が正当なものだと思へます。

>わたしは電子辞書の愛用者です。

japaneseenglishさんのふだんの御投稿を拝見いたしますと、世の中の最先端、もう少しいへば、(良い意味で)伝統にとらはれない、そんな印象を受けます。私は辞書は紙の本です。今、目の前にも、一万円、二万円の辞書があつて、貧乏人の私はどうしても使ひたくなります。

>難しい漢字にはフリガナがふってあるから便利なのだそうです。

私もさういふ本が好きです。

>妻もある程度は日本語も話せるし聞き取れるし、また本も読めます。

そのうち奥様も一緒に御投稿くださるとよろしいのですけれど。御回答ありがたうございました。

お礼日時:2015/08/18 23:27

no1です。



補足ですが、2人一緒のときは、互いが辞書です。 分からない英単語は妻にきく、これは語彙がわかなくても、説明英語できけば、答えは瞬間に「一言」で単語を答えます。スペルもわかなればきけば、すぐいいます。しかし、英語圏の人の語彙力とスペルの理解度は凄いです。

日本語の単語がわからないときは、妻はわたしに英語でききますから、その意味をわたしが英語で答えます。

「人間辞書」はとても便利!(^^)!  ともかく、非常に融通性があるのと、わたしの日本語の語彙力も自分でもすごいなあと思うし、妻にしたところで、なんでそんなに難しい英単語をしっているのという按配です。

夫婦ふたりで、日記をきくのが習慣になっています。

わたしは英語で日記をかき、妻は、日本語で日記をかきます。
それを交換して、妻はわたしの英語を点検して、間違いを朱書きします。
わたしは、妻の日本語を点検して、間違いは朱書きします。

文章自体はなおしません。あくまで、文法の間違いや、表現の間違いの修正です。

なお、余談ながら、日記を書くときは、辞書は一切使いません。それは、わたしも妻も同じです。 自分の能力で書けることしか書きません。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

>「人間辞書」はとても便利!(^^)! 

(笑、笑、笑)
かういふ御回答がjapaneseenglishさんらしいところです。まことに、ありがたうございました。

お礼日時:2015/08/18 23:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!