アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「龍脈」の英訳を教えてください。

「龍脈」という言葉がありますよね。その意味を外国の方に聞かれたのですが、うまく説明できませんでした(^_^;)

「龍脈」に相当する単語と、その説明の英訳を教えてください。

よろしくお願いしますm(._.)m

A 回答 (4件)

Ley line(レイライン)とよく訳されるよ。


厳密に言って龍脈を意味するのか?っていう疑問はあるけど、多くの書籍で龍脈をLey lineとしている。
説明はめんどいから英語版wikipediaからコピペ
https://en.wikipedia.org/wiki/Ley_line
Ley lines are alignments of places of significance in the geography or culture of an area, often including man-made structures. They are in the older sense, ancient, straight trackways in the British landscape, or in the newer sense, spiritual and mystical alignments of land forms.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

Ley line!確かに!意味はきっと同じような感じですよね。ありがとうございます!!(^^)

お礼日時:2016/06/01 16:38

No2さんが挙げている「lay line(レイライン)」は、本来「古代の巨石建造物や遺跡が


並んでいる直線」であって、「龍脈」と同一視するのは良くある誤用です。
またNo3さんの言われる「long mai」は、中国語の「龍脈(ロンメイ)」の発音そのまま
です。
つまり、日本語の「カラオケ」が「karaoke」と翻訳されるのと同様、英語には「龍脈」と
いう概念自体が存在せず、一言で表せるような独自の単語も無いのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「lay line(レイライン)」と「龍脈」似たような意味だと思っておりました。英語には相当する言葉がないのですね。「ちょっと違うけどlay lineみたいなもの」という説明だと伝わるかな??ほぼないに等しい私の英語力で「Dragons power line」と言ったら何かのゲームと勘違いされました。お恥ずかしい(^^;)ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/06/01 17:10

英語でググると、long maiとして多く出てきます。

ただこれが直接風水に関するのかどうか私にはわかりませんが、参考までに。
https://www.artstation.com/artwork/988Qq
https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

long maiは、龍脈の中国語読みでしょうか。参考URLもありがとうございました。

お礼日時:2016/06/01 16:41

まず、「風水」が説明できないと無理でしょうね。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!!そこからですね。
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2016/06/01 10:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!