
2016年はウィリアム・シェイクスピアの没後400年にあたります。
“To be, or not to be, that is the question.” のあなたなりの訳、解釈を教えてください。
(注)正しい訳を求めているわけではありません。アンケートですので、あなたの自由な発想で構いません。
https://www.youtube.com/watch?v=Bqw4vxUItXA
【3つの心を持つ日本のシェイクスピアリアン】
http://www.u-tokyo.ac.jp/ja/utokyo-research/edit …
http://www.u-tokyo.ac.jp/en/utokyo-research/edit …
No.8
- 回答日時:
「飛べ!!…いや、飛ばない!!…悩んじゃうな~!!」( ゚д゚)/
「“To be”をローマ字読みすんじゃねーよ!!」ヾ(゚д゚ )
「戸部さんか、否か…、困っちゃうな~!!」( ゚д゚)/
「だから、ローマ字読みすんな!!」ヾ(゚д゚ )
「質問すべきか、否か…、そこで問題です!!」( ゚д゚)/ババン!!
「クイズの出題みたいになっちゃってるだろ!!」ヾ(゚д゚ )
「ピンポーン!!…正解は越○製菓!!」( ゚д゚)/
「なんだそりゃ!!」ヾ(゚д゚ )
「回答すべきか、否か…、それが質問です!!」( ゚д゚)/
「堂々巡りだよ!!」ヾ(゚д゚ )
「ホントのところ、面倒くさいです!!」( ゚д゚)/
「じゃあ、やめとけば!?」ヾ(゚д゚ )
ありがとうございます。
>「質問すべきか、否か…、そこで問題です!!」( ゚д゚)/ババン!!
>「クイズの出題みたいになっちゃってるだろ!!」ヾ(゚д゚ )
>「ピンポーン!!…正解は越○製菓!!」( ゚д゚)/
>「なんだそりゃ!!」ヾ(゚д゚ )
僕はこれが一番好きです。
No.6
- 回答日時:
「生か死か
どちらにしても破滅だな。
さて悩むところよ」
ちょっと劇風な感じにしてみました
心を伏したまま(心が死んだまま)生き永らえる生か
思う全てを表現して(心を生かして)殺される死か?
ふつうの解釈、訳ですね;
目新しさがなくてすみません~。
ありがとうございます。
これは、「ハムレット」の内容に即した訳なのでしょうか。実は、僕はこの戯曲を読んだことがないのです。“To be, or not to be, that is the question.” の部分しか知らないのです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
外国人です、聞き取れないとこ...
-
こんにちは\(^_^ ) 皆さんは、...
-
(なぞかけ)「秋の衣替え」と...
-
心って本当にあるんですか?
-
心を洗うとき何を使ってますか?
-
昔も今も変わらぬもの
-
英語を使う謎かけ
-
人の心は金で買えますか?
-
(おもてなし)表無し
-
「気をつけよう」を使って5・...
-
誰にも必要とされないつらい。 ...
-
いつも心に~を・・・
-
あなたの〔心の支え〕は何です...
-
美しいもの、きれいなものって...
-
(謎かけ)「防災の日とかけま...
-
おちょくった真似
-
人に質問しといて、私が答えた...
-
バイト先で私にだけ当たりが強...
-
spankbangという大人のサイトを...
-
「ご心配なさらないでください...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報