文語
の検索結果 (704件 581〜 600 件を表示)
的時候 と 時 の違いは?
…中国語初心者です。 退房的時候付銭、でも 退房時付銭 でも 「チェックアウトするときに支払います」の意は どちらでも言えますが、疑問詞では、shenme什ノム時候去、と言えても什...…
英語で短縮形を使った方がカッコイイ?
…英文を書くとき、英会話でしゃべるとき、実際のところは、短縮形を使った方がかっこいいのでしょうか? それともあえて短縮しない方が丁寧なような気もします...。 ネイティブの人達...…
expectationとexpectations
…(weblio の検索結果 研究社 新英和中辞典) ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー expectation【名詞】 1【不可算名詞】 [時に複数形で] ...…
声や歌詞にやさしくてあたたかい感じがある日本人の女性の歌手と、その歌手の曲をお勧くだ...
… 日本語を勉強中の中国人です。 声や歌詞にやさしくてあたたかい感じがある日本人の女性の歌手と、その歌手の曲を勧めていただけませんか。よろしくお願い致します。 また、...…
なぜ、一人称の「ワレ」や「自分」が二人称にも使われるのか、教えて下さい。
…「ワレ」や「自分」は、古くから一人称の代名詞として使われています。 しかし、関西の一部では、これらの単語は、「お前」などの二人称にも使われます。 同じ単語を、一人称と二人称...…
「参考まで」という言い回しについて
…「参考まで」「参考までに」といった言い回しを職場のメール等でよく目にするのですが、自分にはどうも違和感があり、使わないようにしています。そもそもこれは正しい日本語なのでし...…
「許し」がテーマの小説
…うまく説明できないのでわかっていただけるか不安ですが、 例えば重松清「カシオペアの丘」やドラマ「魔王」のような、罪を犯した側の贖罪やその苦悩(許される立場)、被害者が加害...…
センター古文が難しい。
…センター試験の古文の問題をやってみたのですがさっぱり文章が読めません。センター試験のみで国語を使うのですが、漢文の方はそこそこ点数が取れるのに古文はさっぱり点数が取れない...…
「そのため」の使い方
…「そのため」は接続詞の順接であってますか? 昨日、雨が降った。そのため干していた洗濯物が濡れた。 雨が降る(原因)→洗濯物が濡れる(結果)の関係を示す言葉として用いても...…
「さらなる発展」、は文法上オカシイ?
…ゼミ合宿で読んだ文献の中に、「さらなる発展を目指し云々」という箇所があったのですが、 先生がこれは文法上誤り、と指摘されました。 よく使われる用法だと思うのですが、文法上...…
「何もない」は形容詞?動詞?
…・冷蔵庫に何もない この文章の「何もない」は形容詞なのでしょうか?それとも動詞なのでしょうか? http://study-japanese.hp.infoseek.co.jp/grammar/12.htm こちらのサイトによると「ない」の直前...…
数字の「0」は、れい?ぜろ?
…人と会話するときに、数字の「0」を、「ぜろ」と言うか、 「れい」というかで迷います。 ゼロはzero で、れいは零 だと思うのですが、 それぞれ、どのように使われていますか。 ...…
but for は古い英語?
… 昔,大橋巨泉氏が「こんなものいらない」というテレビ番組で,日本の英語教育について,入試問題で出される英語について,痛烈に批判していたことがありました。 入試問題の中で...…
「お大事に」という言葉の使い方
… 日本語を勉強中の中国人です。「お大事に」という言葉の使い方を確認させていただきます。以前習ったのは「お大事」はすでに病気にかかった人に使う言葉です。お聞きしたいのですが...…
「蛍の光」のかな表記と発音について。
…https://www.youtube.com/watch?v=brUWAlQsWMg 歌詞は1881年に発表されたようです。今から140年ぐらい前です。外国人の私が聴いて歌詞の意味が完全に分からないのでもなく、完全に理解できるのもなく...…
「どことなく」、「なんとなく」、「どうやら」、「どうも」
…「どことなく」、「なんとなく」、「どうやら」、「どうも」 日本語を勉強中の中国人です。「どことなく」、「なんとなく」、「どうやら」、「どうも」の違いは何でしょうか。よく...…
「どうして」、「なぜ」、「なにゆえ」の使い分け
… 日本語を勉強している外国人です。原因を聞く時の「どうして」、「なぜ」、「なにゆえ」の使い分けがよく分かりませんので、どなたか教えていただけないでしょうか。 また、いく...…
「~という問題が生じる」を英訳して下さい。
…「~という問題が生じる」という文を上手く英訳できず困っています。例えば、下記のような文です。 (文1)「装置の強度が低下するという問題が生じる」 素朴に考えると、(訳1)「A ...…
検索で見つからないときは質問してみよう!