プロが教えるわが家の防犯対策術!

~過ぎる、の意味で使うtooは
なんとなくネガティブなイメージがあります。
too much 多すぎ
too small 小さすぎ
too expensive  高すぎ
などなどですが、
too good っていうのは 良すぎる
ていう意味になりますよね。例えば
You are too good for me と
言われた場合、これは喜ぶべきなのでしょうか?
それとも皮肉とも取れるのでしょうか?

A 回答 (5件)

はじめまして、こんにちは。


参考になるかは分かりませんが
経験からお話ししますね。

"too"ですがおっしゃるように
ネガティブな意味合いを持つ事がとても
多いです。ですが、単純に意味としては
"very"のような"とても"や"非常に"とは
ちょっと違い、ある一定のレベルや基準を
超えた場合に使います。何かが"過剰"
な状態なわけです。ですので、

too fat, (太り過ぎ)
too tired, (疲れ過ぎ)
eat too much, (食べ過ぎ)
too busy,(忙し過ぎる)

などなどご存知のようにネガティブになる傾向が
非常に高くなります。実際ネイティブの方も
ネガティブな意味合いで使うことがほとんどです。

ですが・・
「You are too good for me」と
どなたかから言われたのでしょうか??
これは喜んでもいいと思いますよ。
基本的にはネガティブな文ですが

この場合は嫌味や皮肉ではなく
「私にはもったいないくらい(いい人ね)だわ」
という意味がほとんどです。
その言葉を言った方との関係や表情などによっても
多少解釈は変わりますが・・
中のいいお友達などから言われるには嬉しい
言葉だと思います。別れ際に彼や彼女から
言われるとちょっと寂しい気もしますが(笑

「You are very good for me!!」
(いい人ね!)
との違いがおわかりになると思います。

その他にもtooを使う場合の
例として

*The dress is too beautiful for me.
このドレスは私には美しすぎる(もったいない)
*That is too bad.
残念ね、お気の毒に
*The exam was too easy.
すごく簡単なテストだった
*This document is too important.
この書類はとても(どの書類よりも)重要である

などなど、基本はネガティブですが
またちょっと意味合いが違う形でも
使えますよ。

それでは!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前に「もったいない」と表現するのに
困ったことがあります。「too~」を
使えばよかったんですね!(^^)!

お礼日時:2004/09/17 08:27

too はやはりネガティブな意味を含んでいるようです。

良い意味で使いたい場合は so を使用するんだとロンドン出身の知人が教えてくれた事があります。そうすると皮肉と取ったほうが良いのかな。前後の話の内容も含めて考えてみてください。
    • good
    • 0

簡単に言うと、too は、限度を超えていることを表す副詞です。



This coffee is too hot for me to drink. は「このコーヒーは私が飲むのには熱すぎる」ではなくて「このコーヒーは熱すぎて私には飲めない」という意味です。

また、You are too kind. の意味は「あなたはものすごく親切ですね」ではなくて「全くご親切ですこと」という皮肉の意味になります。

これらの意味から想像すれば、You are too good for me. が言われた人にとって喜ぶべき言葉かどうかわかると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

んー、なんだか混乱してきました。

お礼日時:2004/09/17 12:03

You are too good for me という場合は、恋愛関係に対してよく使われる言葉ですけど、意味合い的には「私に(君/あなた)はもったいないくらい(の人)だよ」っていう感じです。



だから、一緒に付き合っていたひとが、あまりにもいいひとで、自分と一緒にいることで、引け目とかを感じるときに、「俺には君はもったいない(You are too good for me)。。。他の誰かと一緒になったほうが君のためにいいよ」。。。みたいな状況の時に使われる場合もありますし、または、ひとから付き合ってくれっていわれて、つきあうのが嫌で、相手に嫌な思いをさせてはいけないと思って、気遣って、「私があなとつきあうなんて。。。不釣合いだわ。。。あなたは私にはもったいない位のひと(You are too good for me) 。。。他の女のひとと付き合ったほうが、あなたのためだと思う」っていうひともいます。

You're too good for meは基本的には自分の立場をあくまでも下に置いて、相手を上に考える感じなので、相手を気遣っていう言い方だと思います。

ただ、You are too good for me を使って、付き合うことを断られたりして、「あの女、俺と付き合うことがもったいないだっていってきやがって 。。。嘘もいいところだよ」っていう場合にも使われることもありますので、状況によっては、ネガティブの意味としてとらわれることもあります。

でも、完全に皮肉でいわれるのは、I'm too good for youですね。これは、完全に相手のことを馬鹿にしてるときに使うときが多いですし、それに自分の方が上だって思ってる場合ですね。恋人同士が大喧嘩になって、こういう風にいうひとって結構います。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おおおおー!
「他の誰かと一緒になったほうが君のためにいいよ」
って後からついた場合はちょっと危険ですね!

お礼日時:2004/09/17 08:29

状況により判断するしかないと思います。


そのまま直訳するなら「あなたは私にとっては良すぎる。」となりますが、同じようなことを日本語で言われたとしても、やはりそれだけでは誉めているのか、皮肉で言われているのか判断しがたいでしょう。
そう言ってくださった人との関係が、一番の答えになると思います。
私個人としては、同じことを言われたならば、その人との関係がよほど悪くない限り、誉め言葉と受け取ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほめ言葉、ですね!

お礼日時:2004/09/17 08:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!