No.3
- 回答日時:
「Human well-being rests on a foundation of three pillars, the preservation and enhancement of all three of which constitute the core responsibilities of society.」=「人間の幸福は、3つの柱の上に成り立っており、この3つの柱を維持・向上させることが社会の中心的な責任である。
」(構造)
Human well-being rests on a foundation of three pillars,
the preservation and enhancement of all three
of which(=pillars) constitute the core responsibilities of society
▼原文は「https://www.science.org/doi/10.1126/science.1153 …」
「Human well-being rests on a foundation of three pillars, the preservation and enhancement of all three of which constitute the core responsibilities of society:
•
Economic conditions and processes, such as production, employment, income, wealth, markets, trade, and the technologies that facilitate all of these;
•
Sociopolitical conditions and processes, such as national and personal security, liberty, justice, the rule of law, education, health care, the pursuit of science and the arts, and other aspects of civil society and culture; and
•
Environmental conditions and processes, including our planet's air, water, soils, mineral resources, biota, and climate, and all of the natural and anthropogenic processes that affect them.
Arguments about which of the three pillars is “most important” are pointless, in part because each of the three is indispensable: Just as a three-legged stool falls down if any leg fails, so is human well-being dependent on the integrity of all three pillars.」
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
原文: Human well-being rests on a foundation of three pillars, the preservation and enhancement of all three of which constitute the core responsibilities of society: (このあとにも文が続くはずですね)
上の原文の最後に colon つまり : という符号がついているので、このあとにもおそらくはいくつかの名詞または名詞句が続くはずです。それを踏まえた上で、この上にある文の構造を示します。
(1) Human well-being --- 主語
(2) rests on --- (~に依存している)
(3) a foundation of three pillars, --- これが (2) の rests on の目的語。というか、on の目的語と言うのでしょうかね?(3) のあとにコンマがついているので、ここで一応は意味が途切れて、そのあとに (4) が半ば独立して文が始まっているかのように考えればいいですね。
(4) the preservation and enhancement of all three of which constitute the core responsibilities of society: (このあとに名詞または名詞句が 3 つ続く)
この (4) が少し曲者です。of which の which は、(3) の three pillars を受けた目的格の関係代名詞です。だから (4) は、次のように書き換えてもおかしくないのです。(僕が書き換えた部分を大文字だけで示します。)
(4-1) AND the preservation and enhancement of all three of THEM constitute the core responsibilities of society: (このあとに名詞または名詞句が 3 つ続く)
上の (4-1) は、通常の
And S V O: (そのあとに名詞または名詞句が3つ).
という簡単な構造になっています。
No.1
- 回答日時:
AAA, BBB, and CCC, the preservation and enhancement of all three of which constitute the core responsibilities of society
原文では、上のように最初に3つの名詞がくっついていたはずです。それを "all three of which" が受けているのです。
大雑把な和訳をすると、次の通り。
(1) 「AAA、BBB、そして CCC。その三つすべての維持と発展が、社会の主な責任となっているのだ。」
もしも CCC のあとにコンマがなくて、
AAA, BBB, and CCC the preservation and enhancement of all three of which constitute the core responsibilities of society
となっていたら、大雑把な和訳としては、次のようになります。
(2) 「三つすべての維持と発展が社会の主な責任となっているような AAA と BBB と CCC」
あるいは
(3) 「AAA、BBB および CCC (この三つすべての維持と発展が、社会の主な責任となっているのだが)」
いずれにしても、AAA, BBB, and CCC の部分にあるはずの名詞をここに示して下さり、その文の全体を省略しないで全部ここに見せて下さったら、回答者としては答えやすいのですが。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文の文構造がよくわかりません… It remains unclear why preconta 4 2023/01/18 08:21
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 名詞構文 3 2022/12/08 22:45
- 英語 These ideas were the cause of the early, enormous 3 2022/08/02 19:42
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 This paper focuses on the literature relevant to t 2 2022/12/02 09:41
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 次の文のthemが指すものは何でしょうか? 5 2023/05/17 22:17
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#17Number letter countsコード入力出力解説 2 2022/09/24 02:46
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Birth Certificateを和訳してい...
-
上手く和訳出来ないので教えて...
-
和訳をお願いします! It might...
-
EU関係の言葉でCommission Comm...
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
在学証明書の和訳
-
repeatとloopはどう違いますか...
-
One night a week I cleaned an...
-
introduceの自動詞的な意味がわ...
-
和訳 tell the judge the truth
-
こちらの和訳をお願いします。 ...
-
和訳 suspect→accused
-
和訳お願いします‼ unless you ...
-
May 12nd, 2010 の読み方
-
ラテン語の質問
-
次の和訳をお願いします。
-
ある洋楽の歌詞の一部なんです...
-
イタリア語和訳
-
曹禺 「雷雨」 和訳
-
和訳を添削してください。 Deli...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
和訳をお願いします
-
イタリア語和訳
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
『Time to wind thing up』
-
I'm touching myself tonight ...
-
和訳してください.
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
和訳に添削して下さい。
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
和訳してください!お願いします!
-
在学証明書の和訳
-
Birth Certificateを和訳してい...
-
イーサン・フロムの和訳ってあ...
-
やっておきたい長文500 6番の質...
-
返信の和訳を教えてください ma...
-
至急 All AboardEnglish IIの...
-
Aha!の歌詞和訳をお願いします
-
EU関係の言葉でCommission Comm...
-
I am going to leave next week...
おすすめ情報
Human well-being rests on a foundation of three pillars, the preservation and enhancement of all three of which constitute the core responsibilities of society:
こちらが原文です。文構造がどうなっているのか教えていただけますでしょうか。