プロが教えるわが家の防犯対策術!

Take a chance! All life is a chance. The man who goes the farthest is generally the one who is willing to do and dare.
チャンスを掴め!人生にはチャンスが満ちあふれている。成功する人は概してチャンスを生かそうとする人だ。

上記は、デール・カーネギーの名言です。
この名言で、次の点ご教示願います。
①All life is a chance.(Google訳:すべての人生はチャンスです。)が人生にはチャンスが満ちあふれている。と訳せる理由
②このdareは助動詞なのか動詞なのか。そしてその理由

A 回答 (3件)

その最初の訳文、まちがっています。


なぜGoogle訳を使うのですか。
面倒でも、自分で辞書を引いて訳したほうが
英語が身につくと思いますが。

Take a chance! の意味は
「チャンスを掴め!」ではありません。
ご質問のカーネギーの名言は
いろいろな日本語のサイトに出ていますが、
半分くらいはまちがっています。
「チャンスを生かせ」という訳が多くありますが、
Take a chance! はイディオムで、その意味は
「一か八かやってみる」「危険を冒す」です。

https://idioms.thefreedictionary.com/take+a+chance
>研究社 新英和中辞典での「take a chance」の意味
>一か八か[運だめしに, 当てずっぽうに]やってみる.
https://ejje.weblio.jp/content/take+a+chance
>take a chance
>: to do something that could have either good or bad results
https://www.britannica.com/dictionary/chance
>take a chance
>(idiomatic) To risk doing something; to try something risky.
https://en.wiktionary.org/wiki/take_a_chance
>to do something that could have
>either good or bad results
https://www.merriam-webster.com/dictionary/take% …

まちがっているサイト。
https://eigomeigen.com/quotes/348.php
https://stage.st/articles/qccEO

正しいサイト。
https://kkgs.net/maxim/19p2.html
https://bijo-shadowing.com/no-008/

こちらにはまちがっているものも含め、
三種類の訳が出ています。
どれがいいと思いますか。
https://iso-labo.com/labo/words_of_DaleCarnegie. …

最初の文が誤訳である以上、
残念ながら、回答のしようがありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

正誤のサイトまでご提示頂き本当に助かります。
いつも通り更問申し訳ないのですがお付き合いいただけると有難いです。

>Take a chance! はイディオムで、その意味は
「一か八かやってみる」「危険を冒す」です。

・chanceがチャンスでないとすると、All life is a chance.も其の類の訳である下記のほうが適切であるとの理解でよろしいでしょうか。
「人生はすべてチャンスだ。」や「人生にはチャンスが満ちあふれている。」
ではなく、
「いちかばちかやってみろ。『人生はすべて賭けである。』誰よりも先まで行く人は、たいがいやる意思も勇気もある人だ。“確実に安全な”船は決して岸から遠く離れはしない」

・all chanceやentire chanceよりも適当な表現なのでしょうか。理由をお教えいただけると有り難いです。

・do and dareのように、do andのようにdoを付けるとどのような効果があるのでしょうか。dareだけで良いように思うのですが…。

お礼日時:2023/06/19 10:56

No.2です。



・>『人生はすべて賭けである。』
はい、これが正しいと思います。

goo辞書にも出ています。
>3a C 危険な見込み(解説的語義)
>賭かけ,冒険
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/chance/#ej- …
最初の訳は「危険を冒せ」はまちがっていないにしても、
次で「チャンス」を使っていることが問題です。
外来語の「チャンス」には
次のような意味しかないからです。
>物事をするのによい機会。好機。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%83%81%E3%8 …

・>all chanceやentire chance
英語でよく使われる表現ですか。
わたしはネイティヴ・スピーカーの英語は
基本的にすべて正しいものとして考えます。
使われている単語はネイティヴの選択です。
もっといい表現があるかもしれませんが、
そのネイティヴの選択を尊重するし、
英語の使い方/表現でネイティヴと
張り合おうという気は一切ありません。
研究社の英語活用辞典の
形容詞+chance のところには
>cut them off from all chance of retreat.
>彼らの退路を完全に遮断する
という例しかありませんでした。

さらにいうなら、この歌のフレーズを思い出しました。
>Row, row, row your boat,
> (中略) Life is but a dream.
https://www.worldfolksong.com/kids/song/row_your …
https://www.nakajimajun.com/blog/2018/9/15/-

・>do and dare
これも書き手の選択です。
(とりあえず or とにかく)行動することと、
(望みが薄い、だめな可能性が大きいことを)
あえてやる、挑戦してみることはちがうと思うので、
ふたつあったほうがいいように思えます。

質問を投稿したとき、
google翻訳を正しいものと考えていた
のだと思いますが、
とにかく自分で辞書を使ってください。
誤訳が多く出回っているのも、
おそらくは take も chance も
簡単な言葉だからと辞書での確認を
怠ったせいでないかと思います。
また外来語と英語は持っている意味が
ちがううえ、英語にはイディオムなどがあり
それが落とし穴になったのでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
広く深いご回答勉強になりました。

>・>all chanceやentire chance
英語でよく使われる表現ですか。
わたしはネイティヴ・スピーカーの英語は
基本的にすべて正しいものとして考えます。
仰るとおりですね。言語は、ネイティブが話していることが正解で、どれだけ文法的に正しくてもネイティブは使わないと言えばそれまでです。

>>Row, row, row your boat,
> (中略) Life is but a dream.
非常に深い歌詞ですね。子供は無意識に覚えるのでしょうが、歌詞の意味を理解するのは相当後かもしれませんね。

>>do and dare
これも書き手の選択です。
(とりあえず or とにかく)行動することと、
(望みが薄い、だめな可能性が大きいことを)
あえてやる、挑戦してみることはちがうと思うので、
ふたつあったほうがいいように思えます。
理解しました。

お礼日時:2023/06/20 14:46

① "All life is a chance"は、「すべての人生はチャンスです」と訳されることがありますが、より正確な訳は「すべての人生はチャンスを持っている」となります。

"All life is a chance"という表現は、人生そのものがチャンスに満ち溢れているという意味です。つまり、私たちが生きている限り、様々なチャンスや機会が存在するということを表しています。この表現は、人生が予測不可能であり、思いもよらないチャンスが現れる可能性があることを示唆しています。

② "dare"はこの文脈では動詞です。"to dare"は「思い切ってやる」「大胆に挑む」といった意味を持ちます。ここでは、「思い切ってチャレンジすること」や「大胆に行動すること」を意味しています。この名言では、成功する人は自らチャンスを生かそうとし、大胆な行動を起こす人であると述べられています。このような意味合いから、"dare"は動詞として使用されています。

この名言は、チャンスに積極的に取り組み、勇気を持って行動することの重要性を強調しています。成功するためには、単にチャンスを待つだけではなく、積極的にチャンスを見つけ出し、果敢に挑戦することが必要です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>① "All life is a chance"は、~中略~思いもよらないチャンスが現れる可能性があることを示唆しています。
a chanceの表現では、すべての人生は、一つのチャンスですという意味になると思うのですが、all chanceやentire chanceよりも適当な表現なのでしょうか。理由をお教えいただけると有り難いです。

>② "dare"はこの文脈では動詞です。~中略~"dare"は動詞として使用されています。
dareは動詞なのですね。となるとdo and dareのように、do andのようにdoを付けるとどのような効果があるのでしょうか。dareだけで良いように思うのですが…。

お礼日時:2023/06/19 10:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!