アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「これらの彼の手紙」と言いたいとき、
「these letters of his」となりますが、
「his letters of these」という形はなぜ取ることができないのですか?

質問者からの補足コメント

  • 皆様、御回答ありがとうございます。
    もし、theseが形容詞ではなく、代名詞である場合は文法上間違いではないのでしょうか?

      補足日時:2023/08/10 08:43

A 回答 (5件)

these letters of his → これらの彼の手紙


his letters of these → 彼の手紙のこれら
    • good
    • 0

「his letters of these」は日本人の発想による英語的な表現であり、彼らからすれば不自然なんですよ。

    • good
    • 0
    • good
    • 0

目の前にあるからこそ、these(これら)と言ってるわけです。

目の前にあるのに、最も身近なはずの”these letters”を差し置いて先に”his letters”が来るのはおかしい。
“these letters”「これらの手紙」ありきで”of his”「これらは彼のものなのですが」と説明を添えていると考えてください。”his letters”の後にtheseが添えられるのは不自然。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
例えば、目の前の机にごちゃごちゃしたたくさんの手紙がある中で「彼の手紙はこれだよ」と言うときにはhis letters of theseでも良いのでしょうか?(上記の状況の場合、「これらの手紙」という集合の中に「彼の手紙」があるからhis letters of theseもこの状況なら良いのでは?と思いました。)

お礼日時:2023/08/10 18:06

「これらの彼の手紙」という表現を英語にする際に、「these letters of his」という形を使うのは一般的です。

一方で、「his letters of these」という形は通常は使用されません。これは、英語の文法構造や言い回しの一般的なルールに基づくものです。

「these letters of his」という形は、所有を示す冠詞の「his」が名詞「letters」に関連しており、意味的にも理解しやすい形です。一方で、「his letters of these」という形では、語順が不自然で、一般的な英語の表現とは異なります。正しい語順を保つことで、文が自然で理解しやすくなります。

英語では、一般的に修飾語や所有を示す語句が名詞の前に配置される傾向があります。例外的な場合もあるかもしれませんが、一般的な文法ルールに従って表現することで、他の人があなたの意図をより正確に理解しやすくなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
of theseのtheseが代名詞なら文法的には問題ないけど、ニュアンス(言葉として)不自然であるということでしょうか?

お礼日時:2023/08/10 18:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!