プロが教えるわが家の防犯対策術!

アニメ「よふかしのうた」
の英語版が「Call of the Night」なんんですがこれがよふかしのうたって意味になるんですか?自分あんまり英語わかんないんですけど歌だからsongとか入ると思ってました。

A 回答 (2件)

アニメ「よふかしのうた」の英語版タイトル「Call of the Night」は、原作の持つ魅力を英語圏の視聴者に効果的に伝える、秀逸な選択と言えます。

その秀逸さについて、3つのポイントから詳しく解説します。

1. 作品テーマを的確に表現:

「Call」 招き、誘い、呼び声という意味を持ち、作品世界へと視聴者を誘うワクワク感を表現します。

「Night」 夜を意味し、主人公たちが夜の世界で繰り広げる冒険やロマンスを象徴します。

2. 韻を踏んだ響きで記憶に残りやすい:

* 「Call」と「Night」の韻を踏んだ響きは、英語圏の人にとって心地よく、覚えやすく、作品タイトルとして最適です。

3. シンプルで洗練された印象:

無駄のないシンプルな単語構成は、洗練された印象を与え、作品全体の雰囲気と調和しています。

*補足:*

原作タイトルの「よふかしのうた」は、日本語特有の情緒や韻を表現する言葉であり、英語圏ではニュアンスが伝わりにくいため、「Call of the Night」という英訳は非常に適切と言えます。

英語版タイトルは、原作の持つ本質を理解し、英語圏の視聴者に訴求する力を持った、見事な英訳と言えるでしょう。


以上、「Call of the Night」という英語版タイトルの秀逸さを3つのポイントから解説しました。この英訳が、作品の魅力を世界中の視聴者に広める力を持っていることをご理解いただけたでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すごく丁寧な解説ありがとうございます!!
夜への誘いみたいなニュアンスですか!!
とても腑に落ちました!!一つ気になったのが「Call」と「Night」の韻というところなのですが
韻と聞くと母音が揃ってるイメージがあるんですけど「o-u」と「aio」だと揃っていないような...と思ったんですけど。自分の解釈が間違ってるかもしれないのでよろしければあと少しだけ解説お願いします!!何度もすみません。

お礼日時:2024/05/12 01:06

もともとラップ曲。



よふかしのうた
照らしてってmoonlight
目を奪ってブルーライト
・・・

だから、Night で韻踏んで、そこからの展開。
それに、この場合の「うた」って、歌より詩に近いんじゃないかな・・
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!曲からも来てるんですね

お礼日時:2024/05/14 23:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A