アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

教えて下さい。
名刺に役職名で担当課長と英語で載せる場合は、
なんと表記すればよいでしょうか?

A 回答 (3件)

この「担当」というのは、本来の課長とは区別して、「担当」といっているのですよね。



であれば、つぎのあたりが、正直に言う場合ですが、これですと、課長代理になっちゃいますかね。
Assistant Manager
Deputy Manager

少しうさんくさいですが、以下のようにすると、本来の課長ではないかも知らないけど、課長である、というニュアンスが出るかもしれません。
Special Manager
Advising Manager

ちなみに、課長は、一番の多いのが、Managerですが、Directorを使う場合もあり、会社全体の役職呼称を見渡した上で、決めると良いと思います。
    • good
    • 2

役職を訳するときは、日本の役職を訳しても意味をなしません。

したがってあなたの場合は、Manager of何々というのが正しい言い方です。担当とは特に意味がありません。何の担当かと言う必要があります。
    • good
    • 2

"Assistant general manager in charge"となっています。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています