プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英字新聞を使って高校生の弟に長文読解を教えているのですが、

Tests are under way to deliver emergency warnings and news on the location of evacuation center or train services via mobile system.

という文章で詰まってしまいました。
文脈は「ワンセグ携帯は災害時の情報伝達に非常に役に立つ」というような流れで、
「非常警報や~~(news on the以下)をモバイルシステムを通じて配信するためのテストが進行中である」
といった訳になると思うのですが、
and news~以下の文章、特に「train service」というのが適当な訳が見つからなくて困っています。
trainとかそんな関係の話は前の文章までに出ていないので、災害時の人の輸送サービスかなにかを指してるのかと思ったのですが。。。
news on the location of evacuation centerというのも「避難場所を知らせる」と訳すのか、「避難場所の速報」と訳すのか、、、
単純に「搬送サービスや避難所の場所を知らせる」でいいのでしょうか。

教えてください(>_<)!

A 回答 (2件)

ちょっと失礼します。



言葉と云うのは理解度や好みによって言い回しが変わったりしますよね。
train servicesは
 「列車サービス」
と直訳した場合、
 「列車のサービスで一番大切なのは何?」
と考えると
 「列車の定時運行」
と考えられるので、この場合は、
 「列車運行」
と訳せますが、更に踏み込んで「news on」の影響を含めて意訳しますと、
 「列車運行情報」
とすべきでしょうね。

取り敢えず、英語を直に理解出来る様になる迄に、日本語訳を介して理解の手助けにする場合の
ネイティヴライクに前方から文章を理解する手法を使いますと、
 Tests are under way/
 to deliver/
 emergency warnings and/
 news on the location of evacuation center or train services/
 via mobile system.
と区切れるので、
 テストは進行中/
 伝える事は、/
 緊急情報や/
 ニュース(避難場所と鉄道運行情報等について)で/
 携帯情報システムを通して行う。
と解して良いと思います。(「or」が「and」でない理由を考え、「等」の意味が隠されていると解します)
長文読解では、これで良いのですが、訳の文を作れ、と云う御題で清書する必要が有れば、
 避難場所や鉄道運行情報等を知らせたり、緊急情報を伝えるテストが行われている、
と云う作文をすると格好が付くと思います。

御好みでどうぞ。

釈迦に説法かも知れませんが、言語を問わず、長文読解では、概要把握を中心にして、重要なテクニカル・ターム以外は、余り細かい事はいちいち気にしない、のが大量かつ高速に読めるコツだ、と個人的には思っています。

まずは翻訳まで。御役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えを下さったみなさん、本当にありがとうございました。
とっても参考になりました!

お礼日時:2006/05/26 12:09

こんなのはどうでしょうか




「避難場所や鉄道交通網において、携帯システムを活用した非常用警報やニュースの配信テストが行われている」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!