アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語で
お会いできるのを楽しみにしています。
とメールの末尾に入れる場合、どんな訳が適当でしょうか?
ご回答宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

はじめまして。



以下のような表現がよく使われます。

1.En souhaitant vous voir a bientot,
「近くあなたにお会いできるのを願いつつ」
souhaiter「~を願う」

2.En esperant vous voir a bientot,
「近くあなたにお会いできるのを願いつつ」
esperer「~を願う」

3.En attendant de vous voir a tres bientot,
「近くあなたにお会いできるのを願いつつ」
attendre「~を待つ」

4.Dans l’attente de vous voir a bientot,
「近くあなたにお会いできるのを願いつつ」
attente<attendre  

ちなみに、個人的には1の表現をよく使っています。

1、2は英語にすると
Hoping to see you soon,~
3、4は
Looking forward to seeing you soon,~
といった雰囲気になるかと思います。

また、親しい間柄の方でしたら、上記の例文のvousをteに変えて下さい。
また、再会されるのであれば、voirをrevoirに変えて下さい。

文のしめくくりには、1~4の文の最後に、
Sincerement「敬具」(敬意をこめて)
Cordialement「同上」
Toutes mes amities「友情をこめて」(親しい間柄の人に)
Amities「友情のしるしに」
などをつけて、締めくくるといいでしょう。

最後に僭越ですが、ニックネームからの拝察なのですが、もしお名前がChie「ちえ」さんでいらっしゃるなら、フランスではChieは(シエ)と発音されます。また、フランス語で、chier(シエ)というほぼ同音の単語があり、これは「Oんこ」の意味があります。こちら(パリ)で同じ名前の友人は、つづりをtchieと変えてオフィシャルにも使っています。
もし、ニックネームとは関係のない、余計なコメントでしたら、失礼しました。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは。御礼が遅くなってスイマセン。助かりました。早速使ってみたいと思います。ありがとうございました。文のしめくくりのコトバまで教えていただいて、助かります。手紙の最後に付加えたかったので。
ちなみにニックネームは名前ではないんです。そんな意味があったとは、迂闊にフランス人の前では使わないほうが良いですね(笑)。

お礼日時:2007/06/04 22:50

一般的には



En attendant le plaisir de vous voir, veuillez
recevoir cher ○○、l'expression de mes
sentiments les plus respectueux

などを基本に、相手により呼び方や結語を変形すれば
宜しいのではないでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。御礼が遅くなってスイマセン。助かりました。早速使ってみたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/04 22:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!