アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

初めまして、どうぞ宜しくお願い致します。

地球温暖化に関する記事を読んでいたときに、次の下りにさしかかりました。

Rather than blame half of the record wormth on the new results
show that added greenhouse gases have considerably
upped the chances of a year like 2006.

この文章の区切れ方、また"upped the chances of a year"の意味が
どうも分かりません。もし宜しければ、この意味をご教授下さい。

A 回答 (2件)

文の構成はおそらく


S=half of the record warmth on the new results
V=show
O=that以下
ではないでしょうか。

"upped the chances of a year"を含むthat節の意味は
「追加された温室効果ガスが2006年のような年の(また来る)可能性を相当アップさせたということ」
かもしれません。
    • good
    • 0

この記事からの引用なら、文章の一部が抜け落ちていますね。



“I could come up with a slightly different conclusion,” says meteorologist David Karoly of the University of Melbourne, Australia. Rather than blame half of the record warmth on the greenhouse, he would say that the new results show that added greenhouse gases have considerably upped the chances of a year like 2006. He agrees, however, that greenhouse gases made “a substantial contribution to the warmth of 2006.”
http://www.realclimate.org/index.php/archives/20 …



 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!