プロが教えるわが家の防犯対策術!

 今、学校の文化祭に向けて文芸部の小説を書いています。
 そのタイトルを、英語で『伝説のその向こう』という感じにしたいんですが、ニュアンスをどう出せばいいのかで大変困っています。
 日本語では、【伝説には続きがあった】というニュアンスで、『伝説のその向こう』としたんですが、こうなったら『伝説の続き』でもいいんで、そういう感じのニュアンスになるような訳を、誰かよいアイディアのある方がいらっしゃったら教えて下さい。
 よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

 


>The Tale after the Legend

(伝説の後の物語)

>The Tale beyond the Legend

(伝説の彼方の物語)

legend に対比する[物語」は、story よりも、tale の方が似合っていると思います。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、tale・・・それもいいですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2002/08/28 05:34

 the story after the legend


 ~ 伝説のその後の物語 ~

 the sequel of the legend
 ~ 伝説の続編 ~

 the unknown story after the lgend
 ~ 伝説のその後の知られざる物語 ~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

格好いいアイディアを三つもありがとうございます!
最後の知られざる~がいいですねぇ。

お礼日時:2002/08/28 05:33

Limitless Legend(終わりのない伝説)


Endless Legend(終わりのない伝説)
Forever Legend(永遠の伝説)

いかがでしょう・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

う~ん、ちょっとニュアンスが変わりますね。
でも英語の流れとしては凄く綺麗だと思います!
Endless Legendのあたりが微妙にツボで・・・
ありがとうございました!

お礼日時:2002/08/27 22:38

That other side of the legend


ってのはどうでしょう??ちょっと堅苦しいですがニュアンスとしては合っているんじゃないかなって思います^^;
学生さんなら、英語の先生にアドバイスを受けるのも手ですよね!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うわ!なんか格好いい!(笑)
出来ることなら先生に相談したいんですが、
〆切が明後日なんですよね・・・。
ありがとうございますv

お礼日時:2002/08/27 22:37

A sequel to the legendは長すぎますか

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そんなことないです。
sequelで小説、映画などの続き、と言う意味なんですね・・・。
ありがとうございました!

お礼日時:2002/08/27 22:36

Beyond the Legend



なんていかがっすか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

成る程、beyondという手もありましたね。
ありがとうございます!

お礼日時:2002/08/27 22:34

全く自信なしですが



「Over the LEGEND」

などいかがでしょうか?タイトルなら短いほうがいいですよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
やはり、overを使うのが良いでしょうか。
虹の向こうというのも、Over the Rainbowと言いますよね。

お礼日時:2002/08/27 22:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!