プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

botherとpuzzle違いはありますか?
どっちも困らせるとか、当惑させるという意味ですよね?


Barbara is as honest a woman as ever lived.

訳:バーバラほど誠実な女性はいまだかつてこの世にいない。

なぜ否定ではないのに~いない。という訳になるのですか?
いまだかつて、という訳はever livedからきてるのですよね?
でもなぜlivedは過去系なのですか?


質問ばかりですみません。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

過去形の例文にした方が意味の違いを直感で理解出来ます。

「悩ませる」は一緒ですが、その意味は違います。

■be bothered by a feeling of strangeness 違和感が気になる
■be bothered by noise pollution 騒音公害に悩む

◆be puzzled to have had neither remittance nor report 送金も報告も受けておらず当惑する
◆be puzzled to have no answer from the company 何の知らせも会社から無いので困惑している

備考:完分ではないので、「ピリオッド」は省略しております。


後半は「日本語がそういう構造」だから、という突き放したお答えではご納得頂けませんか?(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!


例文までだして頂いてありがとうございます。
なんとなく違いが分かりました。
本当に参考になりました。


後半は馬鹿なのでどうも納得出来ないのです^^;
日本語の問題なのですか?
それと、ごめんなさい。質問を変えさせてください。
肝心な部分が抜けておりました。


どうしてasを使うのかよく分からないのです。

お礼日時:2007/12/03 12:01

bother


は、相手をうっとおしいがらせる、というようなニュアンスもあります。
puzzle
は、相手を混乱させる、のニュアンスが強いです。

バーバラは今まで生きてきた人の中で、最も誠実な女の人だ。
となります。
バーバラほど誠実な女性はいまだかつてこの世にいない と同じですよね。 
livedが過去なのは、今まで生きてきた が過去形だから、になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。



>bother
は、相手をうっとおしいがらせる、というようなニュアンスもあります。
puzzle
は、相手を混乱させる、のニュアンスが強いです。

なるほど~。
そういう違いがあったのですね。
参考になりました。


>バーバラほど誠実な女性はいまだかつてこの世にいない と同じですよね。 
livedが過去なのは、今まで生きてきた が過去形だから、になります。

確かに今まで生きてきた中で、というふうに言い換えられますね。


もうひとつ質問なのですが、なぜ否定ではないのに~いない。という訳になるのですか?


良かったらご回答ください^^

お礼日時:2007/12/02 19:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!