日本語を勉強中の中国人です。
「"With hundreds and sometimes thousands of layers, we can develop a prototype that works, from coffee cups to car parts, in a variety of textures and colors," says a spokesman of a 3D printer company.」
「数百と時々数千の層によって、私たちは原型を開発することができます。その原型はコーヒーカップから車の部品まで、さまざまな織地と色が揃っており、動作します」と、3Dプリンタ会社のスポークスマンは言います。
上記の英段落の和訳を添削していただけませんか。特に下記の二点がよくわかりません。
1.「work」の訳し方。
2.「says a spokesman」のような構造の中で、普通「スポークスマンは言う」なのか。それとも「スポークスマンが言う」なのか。
また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも指摘してくださると嬉しいです。よろしくお願いいたします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
ちなみにtexture(テクスチャ)は
http://e-words.jp/w/E38386E382AFE382B9E38381E383 …
にもありましたが、金属に見えるようにしたければ、金属の質感を出すためのテクスチャ、木片には木片のテクスチャというのがあるようですね。専門用語でテクスチャというのでしょうか、ちょっと分かりません。
>With hundreds and sometimes thousands of layers
この部分はもうご存知とは思いますがhttp://journal.mycom.co.jp/articles/2005/08/06/s …のように
「輪切り形状を高さ分に数百、数千と積層していくことで」
ということになりそうです。
「コーヒーカップから車の部品の製作にいたるまで機能し、さまざまな
テクスチャと色彩を用いて作業を行う、そんな試作品を開発できます。
と3Dプリンタ会社のスポークスマンは言います」
workを「機能」「行う」と違う言葉で表現してみました。
「は言う」と「が言う」ですが、いずれにしても「大きな」違いはなく、かなり微妙なものです。
>日本語を勉強中の
いいですね。応援しています。
再びありがとうございます。「with hundreds and sometimes thousands of layers」の箇所をちょうど聞こうと思っているところです。詳しく説明していただいて感謝いたします。これですっきりいたしました。大変助かりました。
No.2
- 回答日時:
コーヒーカップから車の部品にいたるまで機能し、さまざまな質感と色彩を生み出す、そんな試作品を開発できます。
と3Dプリンタ会社のスポークスマンは言います。2.「says a spokesman」のような構造の中で、普通「スポークスマンは言う」なのか。それとも「スポークスマンが言う」なのか。
前後の文によります。
>上記の英段落の和訳を
上記の英文の和訳を
早速のご返事ありがとうございます。「prototype」を「試作品」と訳していただいて分かりやすいと思います。実は、私の「原型」は何なんだろう、自分でもよくわかりません。「そんな」のような訳し方は、勉強させていただきました。私は二つの文に分けて訳すしかできませんでした。質問文の添削にも感謝いたします。これから気をつけます。
No.1
- 回答日時:
「数百、時には数千の層を重ねて、私たちは原型を開発することが
できます。その原型はコーヒーカップから車の部品まで、さまざ
まな織地と色でプリントします」と、3Dプリンタ会社のスポークス
マンは言います。
>1.「work」の訳し方。
プリンタがするworkなので、ここはプリント(印刷)を指す。
>2.「says a spokesman」のような構造の中で、・・・・「
>ポークスマンは言う」なのか。それとも「スポークスマ
>ンが言う」なのか。
前後の文章によります。普通は「スポークスマンは言います」
です。
この回答への補足
>数百、時には数千の層を重ねて
「with」は方式を表しますよね。なぜ「重ねる」を使われるのでしょうか。ここがまだよく分かりません。
いつもお世話になっております。早速のご回答ありがとうございます。「work」の意味はわかりました。助かりました。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 英語の質問です。助けてください。 1 2022/07/19 12:34
- 英語 この英文の文構造がよくわかりません… It remains unclear why preconta 4 2023/01/18 08:21
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 添削をお願いします。 We are going to introduce (大学名) in the 1 2022/05/17 16:54
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
和訳をお願いします! It might...
-
やっておきたい長文500 6番の質...
-
Moreover,zero seems to be so ...
-
在学証明書の和訳
-
(1)He had never been so poor ...
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
和訳お願いします! Because he...
-
This yunomi is Arita ware fro...
-
Will you be my girlfriend? 和...
-
和訳お願いします。 I just wan...
-
2007年度早稲田大学教育学部英...
-
英語の和訳
-
曹禺 「雷雨」 和訳
-
『Time to wind thing up』
-
和訳を添削してください。 Deli...
-
下記の和訳について
-
この英文を和訳お願いします!...
-
和訳をお願いします。 Hey! qui...
-
かなり長文で申し訳ないですが...
-
和訳 suspect→accused
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
和訳をお願いします
-
イタリア語和訳
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
『Time to wind thing up』
-
I'm touching myself tonight ...
-
和訳してください.
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
和訳に添削して下さい。
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
和訳してください!お願いします!
-
在学証明書の和訳
-
Birth Certificateを和訳してい...
-
イーサン・フロムの和訳ってあ...
-
やっておきたい長文500 6番の質...
-
返信の和訳を教えてください ma...
-
至急 All AboardEnglish IIの...
-
Aha!の歌詞和訳をお願いします
-
EU関係の言葉でCommission Comm...
-
I am going to leave next week...
おすすめ情報