プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。

さっそくですが、以下の文章を英文にしたいなと
思っていますが、うまくいきません。

「ここには仲の良い家族が住んでいます」

on good terms を使うのか、closeを使うのか・・。
なるべく手短な文章にしたいのですが、どなたか
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは。



簡潔に言うなら、
This is a good family's house.
ぐらいでよいと思います。
また、「良家」「家柄の良い」と混同されるのを避けるには、
good を harmonious や (very) close に替えるとよいでしょう。


good family
http://eow.alc.co.jp/%22good%20family%22/UTF-8/

harmonious family
http://eow.alc.co.jp/%22harmonious%20family%22/U …

close family
http://eow.alc.co.jp/%22very%20close%20family%22 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
簡潔に言いたかったので、大変助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/11 10:20

「仲の良い家族」=「a close family」


「ここには仲の良い家族が住んでいます」=「The family who lives here is close.」
が一般的だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
やはりcloseですかね。玄関前の植木鉢にさす
黒板状のピックに書きたかったので、他の人から見ても
わかりやすいほうがいいですね。

お礼日時:2008/07/11 10:23

血縁的な関係が問題でなく、相互に親しいなら


米語では、intimate も使われます。intimate family(ies)。
自信がなければ、辞書に載っている用例で納得される
表現にしておいても差し支えないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
辞書を調べていてピンとくるものがなく、
困っていました。

intimateも参考にして考えてみます。

お礼日時:2008/07/11 10:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!