プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

イタリア語の「grande」という形容詞の用法について聞きたいことがあります。

イタリア語では英語と違い、たいてい形容詞は名詞の後ろにくっつきますよね。ですが grande という形容詞は名詞の前についたり、後ろについたりしているようです。

同じ名詞でも文によって前についたり後ろについたりしているのですが(例えばフレーズ検索したところ "grande isola" も "isola grande" も両方ヒットしました)、これには何か特別な理由があるのでしょうか?また同じような用法の単語は他にもあるのでしょうか?イタリア語に詳しい方ご教授お願いします。

A 回答 (4件)

#3です。


>日「大きい島」=伊「isola grande」=英「big island」
日「偉大なる島」=伊「grande isola」=英「grand(great) island」
といった感じなのでしょうか?
 誤解されてはいけません。grandeは一般的には(uomoのような名詞に着く場合は別)前についても、後ろについてもそれほど意味の差はありません。強いて言えば、
grande isola= big island(大きい島)
isola grande=bigger island(大きい方の島)(他に小さい島があったとき)
 ふつうに「大きい島」という場合、イタリア語ではuna grande isolaと言うのです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

解りやすい説明を何度もありがとうございます。
ずっと抱えていたモヤモヤが解決しました。言葉は面白いですね。

重ね重ね回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/19 18:44

Buongiorno(英語に直訳すればGood Day)とかBuona sera(英語の直訳はGood Evening、実際は午後2時くらいから使われる)とかの挨拶からもわかるように短い形容詞では名詞の前に来るものがかなりあります。

その他、bello,brutto,piccoloとか。
そして、位置によって意味が変わってくることもあります。一番よく知られている例はuomo grande(大きな人)、grand'uomo(偉大な人)とか、ragazza povera(貧しい女の子)、povera ragazza(かわいそうな女の子)でしょうか。
さて、grandeですが、前につくことが多いのですが、辞書で見ると、「"大きい方の"という場合はかならず名詞の後」とか注意書きがあります。grandeが後に来て、固有名詞化されているものもかなりあるようです。
例:Canal Grande (ヴェネツィアの)大運河
Isola Grandeも検索してみるとほとんどが固有名詞のようです。次はその一例。
http://de.wikipedia.org/wiki/Isola_Grande
他に小さい島がひとつもしくはたくさんあって、大きい方の島もしくは一番大きい島がIsola Grandeと呼ばれるようになったようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たしかにBuonは前についてますね。慣習的なものなんでしょうかね。

沢山の例を挙げていただいてありがとうございます。
下にも書きましたが
日「大きい島」=伊「isola grande」=英「big island」
日「偉大なる島」=伊「grande isola」=英「grand(great) island」
といった感じなのでしょうか?

なるほど後ろについて固有名詞化されたものがかなりあるのですね。
逆にGran Sassoなんかは前について固有名詞化された例なのでしょうかね。偉大なる岩山って感じでしょうか。

大変勉強になります。回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/19 13:39

完全なる正答ではないことをご了承ください。


(要するに「多分」です)

基本的に「名詞の後ろに形容詞」でいいと思うんです。
ただ、質問者さんのおっしゃる「grande isola」の形は、「おおいなる」的な感じで使われるから前にもってきてちょっと特別な感じを出す用法じゃないでしょうか。「形容詞」というより「形容動詞の連体形」のような・・・。

「大きい島」なら「isola grande」
「偉大なる島」なら「grande isola」

って感じでしょうか。

例えばF1グランプリ・・・フランス語でも、グランプリのグランが前にきますね。

他の形容詞でもあると思います。
例えば「美しい夜」と「美しき夜」みたいに
「notte bella」も「bella notte」も存在するようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど・・・ちょっと特別な感じが出るのですね。
ANo.1のnishikasaiさんがおっしゃるポルトガル語と同じような使い分けのようですね。

つまり、
日「大きい島」=伊「isola grande」=英「big island」
日「偉大なる島」=伊「grande isola」=英「grand island」
といった感じなのでしょうか?


回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/19 13:13

ポルトガル語の通訳です。

同じかどうかは知りませんが、ラテン系の言語で似ているのでポルトガル語の場合を申し上げます。

homem grande でかい男
grande homem 偉大な男

という違いがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかによく似ていますね。
勉強になります。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/19 12:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!