アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本産アニメ「ムーミン」のオープニング曲で、「お馬鹿さんね」という歌詞の一行がありますが、英語やドイツ語でどう訳せばいいんでしょうか?

A 回答 (3件)

>ママが息子に、きょうなにがあったの、きかせて。

まあ、そうなの?ははは、おばかさんね、のようなシチュでーす!

ムーミン(親しい人)に何か聞きたくて、「あのねえ」と言うのは、
”Sag mal、Mumin!"と言います。
”Sag mal, Mumin! Was gab es heute bei Dir? Lass mich hoeren!"
「どうしたの、ムーミン? 今日何かあったの? 聞かせてちょうだい!」

また、
ムーミン(親しい人)に、もう少し詳しく話してもらいたい時は、
”Erzaele mal、Mumin! Was gab es heute bei Dir? Lass mich hoeren!"
「(詳しく)話して、ムーミン? 今日何があったの? 聞かせてちょうだい!」

ちなみに、若い友達同士で「お馬鹿さんね」というのは、
あきれるようなことをする人に向かって、”Du bist einer!"「あんたって言う人は…」と言います。
また、”Du bist ein Idiot!”「お前はばかだ!」または、”Du bist doof!"「ばか!」と言います。
状況や言い方によって、「お馬鹿さんね~。」にも「馬鹿野郎」にもなります。
でも、やはり、若い友達同士以外はめったに使わないですし、ムーミンには似合わない言葉です。
    • good
    • 0

日本では、親しいひとに「お馬鹿さんね」と言いますが、ドイツ語でもし、これを直訳して、ムーミンの歌詞と言ったら、聞いたドイツ人はびっくりしますよ。



ムーミンの歌詞の「お馬鹿さんね」とはどんな感情から発せられた言葉なのでしょうか?

ちなみに、ドイツのムーミンのテーマソングです。
Die Mumins - Intro (German)
曲は、ユーチューブで上を検索すると聞くことができます。

Ein Kissen her machts euch bequem, denn gleich gibt es ein Wiedersehen
mit Mumrik Snufkin und Klein Mue, beeilt euch schnell gleich kommen sie.
Gleich gibts die Mumins (das sind die Mumins) gleich gibts die Mumins (das sind die Mumins)

Die Mumins nehmen dich mit fort, an einen maerchenhaften Ort
komm mit gib ihnen deine Hand und fliege mit ins Muminland.
Das sind die Mumins (das sind die Mumins) das sind die Mumins (das sind die Mumins)
das sind die Mumins (das sind die Mumins) das sind die Mumins (das sind die Mumins)

Die Mumins laufen kreuz und quer, den Abenteuern hinterher
was dann passiert das seht ihr gleich, in der neusten Geschichte aus dem Muminreich.

papapapapapa mamamamamama papapapapapapa mamamamamamama...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

かぽーん!ムーミンママさま、回答ありがとす!
ママが息子に、きょうなにがあったの、きかせて。まあ、そうなの?ははは、おばかさんね、のようなシチュでーす!

お礼日時:2008/09/25 19:26

まずは日本語の語彙を増やすことから


はじめてみてはいかがでしょうか?

そうすれば自然と代わる言葉がでてきますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!