アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Bob is a promising swimmer who will get a gold medal.(ボブは金メダルを約束された水泳選手です)という英文があったのですが、 この「promising」は 「promised」ではないんでしょうか?
この場合 能動関係・受動関係なのかで決まると思うのですが。

まずその関係は Bobとの関係で決まるのでしょうか?それともswimmer?

もしBobとの関係でいえば「約束された」として、受動関係に見えます。
swimmerとの関係でいえばやはり、「約束された」として受動関係に見えます。

どなたか助けてください。

A 回答 (5件)

こちらに質問する前に、取りあえず辞書を調べてみましょう。



promising=  [形] 将来有望な、末頼もしい、 です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!形容詞なんですね! ありがとうございます

お礼日時:2009/02/08 00:43

おっしゃるとおり分詞の関係はa swimmerとの関係で決まります。



ですがこの問題に関してはpromisingでいいと思います。
辞書ひきましたか?
http://eow.alc.co.jp/promising/UTF-8/?ref=sa

英文の日本語訳が間違ってるものと思われます。
テキトーな訳ですが、
ボブは金メダルを取るだろうという将来性のある有望な選手です。
って感じだと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分詞は swimmerとの関係で決まるのですね!
勉強になりました。
しかし、形容詞でしたか。。。
てっきり分詞かと思ってました。

お礼日時:2009/02/08 00:45

こんばんは。



promising は「前途有望な」という意味の形容詞としての使い方が定着しています。
(おそらく単語集にも載っていると思います。)


たしかに、promised とすれば「約束された」という意味になりますが、
「ボブは金メダルを約束された水泳選手です」にするのであれば、
Bob is a swimmer who is promised to get a gold medal (by someone).
にすべきです。
しかし、金メダルを取るのは約束事でも契約でもないのですから、
これではおかしいですね。

日本語の「約束された」を直訳するとおかしくなる、ということでもあります。


ご参考になりましたら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語訳に惑わされてました!
ありがとうございます。

お礼日時:2009/02/08 00:46

promiseには、約束するという意味から派生して「見込みがある、有望である」という意味もあります。


その現在分詞が形容詞化したのがpromisingです。
interestingやexcitingのように完全に形容詞扱いなので、細かいことは考えなくていいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
分詞とばかり思っていました。

お礼日時:2009/02/08 22:54

promoseという動詞には自動詞があり、the scheme promises well.で計画は見込みがある、うまくいきそうだ。

。です。他動詞でもto show signs of something goodという意味で使われるときがあり、~の見込みだ、~しそうだという意味になります。The rainbow promises fair weather tomorrow.虹が晴天を約束する。it promises to be fine晴れそうだ。the swimmer promises to be a great swimmerなる文を仮定するならばthe swimmer promising (to be a great swimmer)なる能動関係を構築し、promising swimmerへ帰結します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/02/08 22:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!