アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

仲の良い友達が、私の持っている本のコレクションのなかで、興味のある本を見つけたようなので、私はその友達に本を貸してあげたい。


このような状況では、どのように相手に本を借りるように促せば良いのでしょうか。

1. Would you like to borrow this book?
2. Can I lend you this book?
3. Do you mind If I lend you this book?

文法書の解説では1. が正しいとなっていました。
しかしながら、2. や3. が間違っている理由が分かりません。

2. の言い方「Can I ...?」は、
Can I help you? などと、相手に自分がなにかをしてあげるときに
使えますよね。だから、Can I lend you this book? というのは
正しいはずだと考えました。

3.の言い方「Do you mind if I...?」は、
自分からなにかを相手にしてあげるのではなく、
自分が何かをしていいか相手に許可をとるような場合につかわれる
ことが多いですよね。ですので、この3.のケースでは
「私があなたに本をかしてもよいですか?」というような
ニュアンスになりますよね。
少しまどろっこしいですが、意味は通じなくはないのでは?と
思ったのですが、実際にはあまり用いられることはないのでしょうか?

詳しい方教えて頂けませんか。
宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

仲の良い友達ならば、ごく簡単に。



Do you want to read it? Go ahead.

で良いと思いますよ。

2.の Can I ...? は可能か不可能かを聞くことになるので間違いです。この用法では May I ...? を使うのが普通です。(実際に利用するかどうかを別にして) 道端で困っている人を見かけて声を掛ける場合は May I help you? の方が良いです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

want to read のほうがさりげなくて良さそうな感じですね。

May I...? と Can I...? には差があるのでしょうか?
私の文法書にはMay I...? と Can I...? はほぼ同義表現という扱いになっていました。もうすこし調べてみたいと思います。

お礼日時:2009/10/13 20:36

文法的にはどれも問題ないと思いますが、意味的には、やはり1以外のは変です。



Can I lend you this book?
「この本をあなたに貸してもいいですか?」

Do you mind If I lend you this book?
「私がこの本をあなたにお貸ししたら、気を悪くされますか?」
=「この本を借りていただけないでしょうか」

どちらも、「あんたがどうしても貸したいって言うなら、借りてあげてもいいけど・・・」みたいなことになってしまいそうです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

セオリー通り would you/ could you で覚えることにします。ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/13 20:31

仲の良い友達同士ですよね?


「貸す」というと何だかビジネスみたいですよね?
「家に持って帰って読みなよ」みたいな言い方のほうがいいんじゃないですか?
日本の学校で習う英語は文章語が多くて、実際の会話で使える表現が少なくて困ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

もうすこし口語的な表現を覚えてみようと思います。

お礼日時:2009/10/13 20:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!