プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。

タイトル通り、withoutの前にカンマが付帯している場合の解釈で悩んでいます。下記のような文章です。

Stop using the device as soon as possible, without jeopardizing patient treatment.

出来るだけ迅速に機器の使用を中止し、患者の治療が無駄にならないようにする。

このように一旦カンマで区切って訳しましたが、いまいち確信がもてません。この解釈は間違っていないでしょうか・・?「患者の治療を無駄にしないように出来るだけ迅速に機器の使用を中止する」とも考えたのですが、これだとwithout jeopardizingではなく、not to jeopardize の方が適切な気がします。

A 回答 (1件)

こんばんは。



>>>このように一旦カンマで区切って訳しましたが

はい。カンマで区切って訳すのは非常によいことなのですが、
それではカンマで区切って訳していませんよ。

区切った訳の例は、
「至急、機器の使用を止めてください。ただし患者の治療に支障がないように。」
です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。返信が遅れてすみません。区切って訳しても大丈夫なのですね!また訳も大変参考になりました。「ただし」と訳すと大変自然ですね・・。今後のためになりました。

お礼日時:2010/02/01 22:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!