アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この場合、ofは必要でしょうか。

鬼塚のミラクル英文108で

「ケネディ大統領はアイルランド系だった」
「Presidend Kennedy was of Irish descent.」

という表現があるのですが、

Presidend Kennedy was Irish descent.

ではいけないのでしょうか。

あるいは、ofの有無で意味が変わってくるのでしょうか。

A 回答 (2件)

「彼は病気だ」というのを


He is a disease. とか He is sickness. とは言えません。
He is sick. という形容詞を用います。

「これは重要だ」という時も importance「重要」という名詞を用いて
This is importance. とは言えず,
This is important. という形容詞を用いるか,
This is of importance. とする。

この of は記述の of と言われ,言ってみれば名詞を形容詞のようにする働きがあります。

「ケネディはイタリア系の家の出だ」
descent は「家系,血統」のような意味ですが,
「~の家系だ」という場合,
be descent のように名詞だけでは表現できません。

上で上げた例でもそうですが,主語がその名詞そのものではないからです。
このあたり,日本語の「~だ」という表現は形容動詞になったり,他にもさまざまな微妙な響きを持っています。
それを英語の be 動詞で表現する場合に気をつけなくてはいけません。

結局,of をつけることで of importance のような形容詞的な意味にしている。
あるいは of に「~から」の意味がありますので,
「家系から出ている」という意味で of を用いている。

いずれにしても of が必要ということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

丁寧な説明でよく分かりました。

お礼日時:2010/05/23 18:59

descent は名詞なので、意味的に He = descent では結びつきにくい。

したがって 「He = Irish descentにあたる」の「あたる」みたいな雰囲気をだすのが of 。
例えば he is a man of great importance 「彼は非常に重要だ」を he is great importance にはできないのとよく似ているでしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/05/23 19:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!