(1)It was back in 1942 that I invented "the Three Laws of Robotics."
これは普通に「私がロボット工学三原則を考案したのは1942年のことです」でいいんでしょうか?It was back in 1942...の言い回しがイマイチしっくりこなくて・・・。
(2)I also make it clear, though perhaps not as forcefully, that these Laws aren't inherent in robots.
これはコンマとコンマの間の挿入部分の訳がいまいち分かりません。。。
(3)So far―and perhaps it will be so for a considerable time to come―it is the first of these alternatives that holds sway.
これは、全体的に分からないです(>_<)
ダッシュがあると訳すのが苦手です・・・。
よろしくお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
(1)It was back in 1942 that I invented "the Three
Laws of Robotics."
ayappeさんの訳で良いと思います。
'back'という単語をしっかり訳せば、
「私がロボット工学三原則を考案したのは、1942年にさかのぼる」
とでもなるのでしょうが、あまり違いはありません。
(2)I also make it clear, though perhaps not as forcefully, that these Laws aren't inherent in robots.
I also make it clear
「わたしは、次のことも明確に言っておく」
though perhaps not as forcefully(clear as what I said earlier is),
「前に述べたことに比べると、明確ではないかもしれないが」
that these Laws aren't inherent in robots.
「これらの法則はロボットに内在するものではないことを」
というわけで、全部つなげると
「これらの法則はロボットに内在するものではないことを、わたしは明確に言っておく-前に述べたことほどには、明確ではないかもしれないが。」
(3)So far―and perhaps it will be so for a considerable time to come―it is the first of these alternatives that holds sway.
「今までのところ-そして、多分これからも相当の期間はそうだろう-これらの選択肢のうち最初のものが支配している」
前後がわからないのでうまく訳せませんが、大体こんなところだと思います。
No.2
- 回答日時:
(1)はもう既に#1の方から良い回答が出てますので、私は気になったところだけ…。
(2)のコンマの間の文ですが、これは前に述べたことというよりも、「それ程強調してないが」"not as forcefully (as I could have)"と考えた方がわかりやすいかと思います。"inherent"ですが、これは「生まれつき」というような意味なので、「ロボット製造時に存在するものではない」とでもなるでしょうか。
(3)ダッシュがある時にはコンマでくくってあるのと同じで挿入だと考えればいいと思います。"hold sway"は「強い影響がある」または、「力がある」という意味で、この場合の"alternative"は"tradition"の反対語と考えてはいかがでしょうか。
「今の所(多分これから先暫くも)これは、強い影響力を持つ新方法の先端だ」
って書くとちょっと変…ですが上手く日本語に直せなくてごめんなさい…。
これはアイザック・アシモフの文章でしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 インタビューの英語 2 2022/06/07 14:22
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
This is the first time that S...
-
各分の【⠀】を強調する文に変え...
-
that isの短縮形はthat'sですが
-
疑問詞のhow はどのようにと訳...
-
date from / back to のどっち
-
英語の翻訳です。
-
ask that と ask if の違い
-
「というのも」を英語で言うと...
-
It is relevant to note that.....
-
this is whyと that is why の...
-
発音について
-
目的語にthat節を導く動詞
-
教えてください。
-
「以上です」を英訳すると・・?
-
文法解説お願いします。If only...
-
この文の4行目のwhatから最後ま...
-
どれが正解なのでしょうか?(英...
-
答えを教えていただけませんか...
-
sayの後の文
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
this is whyと that is why の...
-
「It is a pity that~」「I'm ...
-
This is the first time that S...
-
「というのも」を英語で言うと...
-
文の最後の ,that is.は何?
-
ask that と ask if の違い
-
疑問詞のhow はどのようにと訳...
-
that の連続した文について
-
thatは「ので」?
-
thatの後になぜ動詞がくるので...
-
違いを教えて下さい>_< I don't...
-
同一単語が多数回続く文章
-
関係詞の問題です 2つの文を関...
-
「(人)に~である旨を伝える...
-
関係代名詞thatを使うときに、...
-
I'll say something that I thi...
-
和訳お願いします。
-
There are expected to be many...
-
It is concluded that A ,and t...
おすすめ情報