アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

シャッターチャンスって和製英語ですか?もしそうなら英語では普通どう言うのでしょうか。
「今の写真に撮るべきだった。シャッターチャンスを逃しちゃった!」
と言いたかったのですが、どういえばいいかわかりませんでした。

A 回答 (3件)

おっしゃるとおり,「シャッターチャンス」は和製英語のようですね。

なかなか便利な言葉だと思うのですが。同じ意味を一言で表す言い方はというと難しいですね。ちょっとしゃれて,あるいはふざけて"Kodak moment"という言い方はあるのですが。感動の再会,なんて横で"Oh, it is a Kodak moment...."なんてね。他には,"It was a great photo opportunity, but I missed it. Oh, well."などという言い方が一般的かもしれません。場面によっていろいろ,ということでしょう。ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Kodak moment、面白い表現ですね。ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/03 05:10

saty110さん、こんにちは。



>シャッターチャンスって和製英語ですか?もしそうなら英語では普通どう言うのでしょうか。
「今の写真に撮るべきだった。シャッターチャンスを逃しちゃった!」

和製英語だと思います。
シャッターを切る、で reliase(push) the shutter
写真を撮る take a picture(photograph)
絶好の機会、というので、a golden opportunity
という言い方があるようです。

I should have taken a picture of that scene!
I've lost a golden opprtunity!
Hang it!
(さっきのシーン、写真に撮っておくべきだったなあ!
 絶好のチャンスを逃しちゃったよ!
 えいくそっ!)


なんていうのは、いかがでしょう。
最後のえいくそっ!はおまけですが(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。

お礼日時:2003/08/03 05:12

Gです。

 saty110さん、こんにちわ!

私なりに書かせてくださいね.

これは、よく使われるいい方として、

Missed the chance for a great picture!!

これで、シャッターを押すチャンスを逃がしてしまった、という表現になります. 

Missed the shutter chanceと言っても、通じない事はないと思いますが(カメラマンだったら分かるでしょう)、普通の英語ではないですね. 結構、この単語、逆輸入語、としてアメリカで使えるんじゃないかな、と思ってもいます. <g>

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。

お礼日時:2003/08/03 05:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!