プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ここはどこ?

ここはどこ?
を英訳すると、Where am I?
ですが。
「ここはどこ。私はどこにいるの?」
という連続した2文はどのように訳せばいいのでしょうか?
"Where am I? Where am I?”
では、同じ文が続いて、おかしな感じがします。

また、写真を指差して「ここはどこ」と聞く場合もあると思いますが。
この場合、Where am I?はつかえないと思えます。
この場合は、Where is here?
というのでしょうか?

A 回答 (3件)

>「ここはどこ。

私はどこにいるの?」

例えば、これがドラマのセリフか何かで、自然な感じにしたいということなら「Where am I? What is this place?(私はどこにいるの? ここはいったい何?)」などと、表現を替えることで、そのセリフの厳密な意味よりも、そのセリフが醸し出す効果を再現するのが一般的です。ちなみに、もちろん英文和訳でも同様にします。例えば「Here's looking at you, kid.」を「君を見ているに乾杯だよ、お譲ちゃん」と訳さずに「君の瞳に乾杯」と訳すのと同じです。

>また、写真を指差して「ここはどこ」

文字通り「Where is this?」と言うのが一般的です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/22 17:58

・「ここはどこ。

私はどこにいるの?」
Where am I? I'm totally disoriented.
などと。

・写真を指差して「ここはどこ」と聞く場合
Where is it? あるいはWhere is that?
または
Where was the picture taken?
など。

Where is here?という言い方は普通しませんが、多分それでも十分通じます。英語はいい加減ですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/22 17:58

ここは何という場所ですか?


なんてどうでしょうか。ちょっと違うか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/22 17:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!