プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文の書き換え問題で、本文は Whenever we see Donna, we think of Felipe.です。これをWe [ ] see Donna [ ] [ ] of Felipe.としたいのですが、カッコには何が入るでしょうか?教えてください。お願いします。

A 回答 (2件)

He never goes out without losing his umbrella. Comprehensive英和中辞典


「彼は傘を失くさずに出かけることは決してない」→「彼は出かけると必ず傘を失くす」

We never go to Morioka without eating soba. Vista英和辞典
「私たちは蕎麦を食べないで盛岡に行くことは決してない」→「私たちは盛岡に行けば必ず蕎麦を食べる」

She cannot argue without losing her temper.
=Whenever she argues, she loses her temper.
「彼女は議論をすれば必ずかんしゃくを起こす」
I never see him goint out without taking his dog.
「彼が出かけるのをみる時は必ず犬を連れている」
Active GENIUS英和辞典

つまり、
●not[never]... without doing
・・・することなしには(決して)・・しない
[前から訳して]・・・すれば必ず・・・する
の意味になります。

これは文法的には、二重否定は(強い)肯定を表すと言われるものです。not/never, without の二つが否定を表す語ですね。

I never see you without thinking of your father. FAVORITE英和辞典
「君に会うといつも君のお父さんのことを思い出すんだ」

二重否定が強い肯定を表す例は、次のようなものもありますね。

There is nothing I won't do for you.
「私があなたにしてあげないものは無い」→「あなたのためなら何でもしてあげます」

>Whenever we see Donna, we think of Felipe.です。これをWe [ ] see Donna [ ] [ ] of Felipe.としたい。

もうお分かりですね。
=We [never]see Donna[without][thinking]of Felipe.
となりますね。

お役に立てば幸いです。
konkichi
    • good
    • 1

orangcatさん、こんばんは。



>Whenever we see Donna, we think of Felipe.

Donnaを見るときはいつも、Felipeを思い出す。

>We [ ] see Donna [ ] [ ] of Felipe.としたいのですが、カッコには何が入るでしょうか?

We never see Donna without thinking of Felipe.

直訳すれば、フェリペのことを考えずに、ドナを見ることはない。
(ドナをみればいつも、フェリペを思い出す)


だと思います。ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!