プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

質問です。
営業本部長を英語表記するとどうなりますか?
また経営管理部長を英語表記するとどうなりますか?

どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

たいへんですね、お答えがなくて。

日本の役職と英米の役職は、職務権限の規定などが法律上も慣習上も違うことから、必ずしも一対一に対応しないので、日本にある外資系の企業でどのような英語標記がされているかを、知り合いを通して聞くのがベストです。特に、「本部長」の役職を置くためには、管理職の階層(レイヤー)が課長、部長、本部長、統括本部長、社長などといくつもある大企業を参考にされたらよいでしょう。

ここでは、妥当な線でいくつか例を挙げますので、実際にいくつか企業の例と照合してみてください。私が挙げる例はあくまでも私がトーキョーで働いていた○○年前の記憶がベースですから、「いまどき」の呼び名が別にあるかもしれません。

「営業本部長」:
Regional Manager
District Manager
営業本部は担当するマーケットやテリトリーが地域(例:東日本、など)や顧客の業種(業界=industry)に応じて分けられるという前提で、対応する英語標記はこうなります。しっくりこないかもしれませんが、アメリカではこの役職が日本の本部長クラスに相当しますので、逆もしかり、とするしかありません。なお、このクラスは「重役」部長のレベルですが、「会社役員」でない限り、「Director」とは呼べませんので、依然「Manager」です。この下の「営業部長」は「営業所長」と同じクラスと考え、「Branch Manager(Branch Office Manager)」となりますから、本部長よりは小規模なイメージがわかるでしょう。

「経営管理部長」:
Manager of Management Administration
Manager of Business Administration
Director of Business Management
日本語の「経営管理」は英語の「Management Administration」か「Business Management」らしいのですが、役職として使う場合、後者では職務がいまいちわかりにくいので、これはピンときません。「Manager of Business Management」では「management」を2回も使うことになり、ヘンです。仮に部門名が「Business Management Division」あたりなら、あえて「Director of Business Management」にすればなじめますが、先述のとおり、役員(理事、局長クラス)でない場合には日本では「Director」とはいいませんので、「Manager of Management Administration」が苦肉の策でしょうか。いわゆる「MBA」(経営学修士)は「Master of Business Administration」ですが、経営管理部長の職務は、MBA保持者レベルの経歴を持ち、ライン部門(営業本部など)を「サポート」もしくは「コントロール」することで、前者(サポート)なら営業(統括)本部内、後者(コントロール)なら本社部門のひとつとして機能するスタッフ部門(みたいであるべき)と考えると、「Administration」(管理、総務などの意味合い)という言葉を入れるとスッキリ説明しやすいでしょう。ただ、「経営管理」という部署や役職を実際に持つ在日の外資系企業は少ないかもしれませんので、参照する実例は得られないかもしれません。

ご質問にある職名がある会社は、非・金融系と想像しますが、金融系だと、役員でなくても「Vice President(=VP)」の肩書きが多そうですから、本部長クラスなら「Senior VP」「Executive VP」などとして、その後に部門名を書けば、おおよその位置づけがわかってもられるかもしれません。その場合、「経営管理部長」は、スタッフ管理職ですから、他の営業系の「VP」と区別するなら、「Manager」か「Director」「of Business Administration」などとしたらどうでしょうか。

どれにしても、お知り合いの外資系企業の人に一度は直接聞いてみてください。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/役員_(会社)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています