アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

車の屋根のルーフレール
ずばりで英語でなんと言うのでしょうか?

A 回答 (4件)

Gです。



確かにrackでもcarrierでも、新車に突いてくる物と後でつけるものとを区別する必要がある場合(今回のように)、こちらでは、original rooftop carrier, rooftop rackというようにoriginalと言う単語使ったりfactory installed rack/carrierと言う言い方をします.

とにかく、屋根についているもので、何かを運ぶ/乗せるためのものは、すべてcarrier/rackになります.

後付する物をafter-marketと言う言い方をします.ご指摘のサイトにあるものですね.

レールと言う事を、屋根に直接接着したレール、つまりラックのように屋根から浮いた状態になっているのではなければ、rooftop rail/railsでかまいません.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

なお、箱みたいに中に、雨が入らないようになっているものは、rooftop box/compartment/luggageとか、rooftop cariier boxと言う言い方をします.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
問題解決です。
やはりOriginal or Factoryをつけた方が良いのですね。

お礼日時:2003/12/05 09:02

車の屋根に付けるキャリアは、



a roof rack

となるそうですが、

car-top carrier

どちらでもいいですね。

英では roof rack

米ではcar-top carrier

が用いられている様です。

http://homepage3.nifty.com/tongermark/bhv2k/EAdi …


http://www.beans-intl.com/silicon/sillicon6.htm

参考URL:http://homepage3.nifty.com/tongermark/bhv2k/EAdi …

この回答への補足

ありがとうございます。
皆さんに同じ補足質問ですけどでも、これですと
これと↓

http://www.garage-palace.com/TERZO.HTM

間違われないでしょうか?
Rack 以外の言い方がないとすれば
Factory Rackといった方が良いかと思うのですが。

補足日時:2003/12/04 14:07
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
問題解決しましたので、締めきらせていただきます。

お礼日時:2003/12/05 09:36

この回答への補足

ありがとうございます。
皆さんに同じ補足質問ですけどでも、これですと
これと↓

http://www.garage-palace.com/TERZO.HTM

間違われないでしょうか?
Rack 以外の言い方がないとすれば
Factory Rackといった方が良いかと思うのですが。

補足日時:2003/12/04 14:09
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
問題解決しましたので、締めきらせていただきます。

お礼日時:2003/12/05 09:37

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

これは、carrierないし、roof-top carrierと言います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

ありがとうございます。
でも、これですと
これと↓

http://www.garage-palace.com/TERZO.HTM

間違われないでしょうか?
Rack 以外の言い方がないとすれば
Factory Rackといった方が良いかと思うのですが。

補足日時:2003/12/04 13:58
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!