プロが教えるわが家の防犯対策術!

ボブマーリーの「no woman no cry」について。
訳としては、womanに向かって、
駄目だよ(最初のno)泣かないで(no cry)、
と呼びかけているということなのですが、
それだったらno cryはdon't cryではないのかなあとずっと不思議でした。
英会話的には、普通の使われ方ですか?
それとも、文法的には破格なんでしょうか。
ジャマイカン・イングリッシュ??

歌詞全体からの解釈は別として、このフレーズだけを切り取った場合、
no pain, no gainと同じような感じで、
女がいなければ泣く事もないと訳す方が自然な気もするのですが…。
歌詞から切り離しても、この訳はなりたちえないものでしょうか。

A 回答 (1件)

そこまで深くbob marleyファンではないのですが、分かる範囲でお答えします。



"no woman, no cry"はジャマイカの方言で"no woman, nuh cry"と歌われ、nuhはdon'tの省略形とされます。
なので2つ目のnoは、おっしゃる通りdon'tに置き換えても意味は変わらないと思います。

歌詞全体から切り離したらどちらの意味にも取れると思います。
切り離した場合ですが、日本の方はカッコいい英語が好きなのか、そう訳したがる人多いですね。私からするとちょっと違うような気がします。そこは感覚なのでなんとも言えません。(私が間違っているかもしれませんし)

ですが歌の歌詞は切り離すものではないので
everything is gonna be alrightなどからも分かるように、no woman, don't cryの意だと思います。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/No_Woman,_No_Cry
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
実は、ちゃんと歌詞をきいてなかった時、no woman no cry っていうサビだけ知ってて、
ずっと、後者の意味だと信じていて、ある日人から笑われて、初めて歌詞をちゃんと聞いたという経緯がありまして。

ジャマイカの方言でdon'tがnoとなると聞いて、今までの疑問が氷解しました。
ありがとうございます!

お礼日時:2012/07/06 23:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!