プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

take on って色々な意味がありますよね。

僕が辞書で調べたら、~を雇う、(仕事などを)引き受ける、(責任を)負う、(様相などを)帯びる、(人が肉などを)つける、~に感染する、人を乗せる、荷物を載せる、などです。

これらの意味は大体全部、何かを身にまとうようなイメージで理解できました。でももう一個「挑戦する」という意味も出てたんですけど、これが分かりません。

何で take on でこんな意味になるんですか?

A 回答 (5件)

たぶん、日本語訳の影響ですよ



to play against somebody in a game or contest
to fight against somebody
これらだと「ヘイ、カモン!」的な含意はありますし
(ちなみに、私の英和には~[の挑戦を]受けて立つ、とあります)

to decide to do something
to agree to be responsible for something/somebody
このsomethingが、やったことない仕事や未知のことであれば、「挑戦」する意志みたいなものは感じられますし
※英文は全て英英辞典から持ってきてます

take onに色々な意味があるのではなく、目的語によってニュアンスが限定されていくというか
take onなどのphrasal verbは、つまり、意味が実はおおざっぱなんですよ
だから使うときはちょっと注意が必要というか
だから意味をはっきりさせたい場合は、challengeやaccept a challenge等を使うなど考えた方がいいでしょう

辞書にある訳は、日本語で「端的に表現すると」という感じで載せてあるはずです
take onは、とって、つかんで、こっちに持ってくる、という感じのイメージは一つだけです
    • good
    • 7

あなたもおっしゃるように一定のイメージで説明できます。


重要なのは目的語の方なんです。
目的語の属性を見極めれば、take on の日本語訳はそれに応じて、自然と出てくる。
これは多義語全般同じ理屈ですよね。

take は 自分のところに外から取り込む。
on は 接触。

take on X で 、Xを「取り込んで自分とひっつく。」
このふわふわした訳語で考えてください。

Xが、労働者なら「雇う」。
   責任なら「負う」。
   仕事なら「引き受ける」。
   ウイルスなら「感染する」。
   様相なら「帯びる」。
   脂肪なら「つける」。
   乗客・荷物なら「のせる」。
   対戦相手なら「たたかう」。
   試練なら「挑戦する」。

といっても、なかなか難しいもので、こじつけ的に感じることもあります。
でも、多義語の訳をただただ詰め込むよりかは、いくらか楽に覚えられるますよね。
    • good
    • 9

Merriam-Webster の説明の中では他動詞用法で


take on = to contend with as an opponent <took on the neighborhood bully>
という説明がされています。

もともとが undertake (引き受ける) という意味ですが、それが(あたかも義務のように)相手になる、喧嘩を受けて立つ、対決するという意味につながるのでしょう (例:I'm ready to take you on anytime.)。西部劇の決闘のイメージでしょうか (?)。
    • good
    • 0

「仕事を引き受ける」 と似たニュアンスで 「ケンカの相手になる」 という意味もあって、そうすると 「挑戦する」 もそこから遠くない気がします。



take は基本的に何かをつかむことで、それに on が付くことで対象との接触感が出ます。あるいは、on は接触することから 「領域」 を表しますから、対象を表す前置詞としても使われます。つまり、対象となるものと接触する感じ。加えて take には能動的な感覚が伴います。「挑戦する」 というのは、対象があり、それを掴み、あるいはそれに接触することだと思いますから、take on で表現されるのでしょう。
    • good
    • 1

He took on an almost impossible task.



彼は殆ど不可能な仕事を引き受けた
    >彼は殆ど不可能な仕事に取り組んだ
    >彼は殆ど不可能な仕事に挑んだ。
    >彼は殆ど不可能な仕事に挑戦した。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています