プロが教えるわが家の防犯対策術!

受注確率(成約率)を英語で言うと、どうなるでしょうか?

法人営業を想定しています。

「初めて、お客さんを訪問してから、受注(成約)に至った率を教えてください」
をどのように言えばよろしいでしょうか?

文章でいただけると一番嬉しいですが、
単語だけでも構いません。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

業界、学問なり、其々の専門用語は、一般の用法、用例とは大いに異なる事は御存知、だから、此処のサイトに御尋ねされた訳ですね ? 業界・専門用語は普通の生活感覚の言葉遣いとは可成り異質です。


基本的には、「~率」は、「ratio、rate」を使います。
此の辺りは、ネイティブでも使い分けは難しいのでは ?

其処で、次のペ~ジを御紹介致しますので、今後の「.....>法人営業 」を継続させる為にも、御役立て下さい。
[ close rate ]が宜敷いかと........
http://eow.alc.co.jp/search?q=rate&pg=22
・上記SPACEALCで、御自分で「ratio、rate」と入力して、~率、~比、~比率、~度etc.を御堪能されてみては如何でしょうか ?

(因みに、close-ratioは御存知でしょう、然う、車のギヤ比(減速比)が接近して居る事です。スポ~ツカ~タイプはクロスレシオ・マニュアル車が殆どです.........余談。後、contracted rate=契約率)

Could(=Would) you show me the close rate (of order) since the first visit to customers ?
    • good
    • 1

Could you tell me your success rate of order since the first cont

act with your customers?
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!