アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

豆, 麦, 海老は 私 た ち に馴染み の 深 い 食材 で す。 し か し、スペイン語 で は 豆 な ら guisante, haba, nuez, 麦 な ら trigo, cebada, avena, 海老な ら camaron, gamba, langosta と い う よ う に, い ち い ち 区別 し て 一 纏 め に 呼 ぶ 言 い 方 が あ り ま せ 。 でも、日本語からスペイン語に訳す時、どれなのか特定できない場合、どうしたらいいでしょうか?

A 回答 (2件)

メキシコ弁スペイン語なら


legumbre(豆)、 trigo(小麦)、 camarón(海老)と一まとめですが。 

guisante (調理用)通常はfrijolesって言われ、豆が硬い
haba (グリーンピースーchiccaroのもっと大きい白黄色で豆は柔らかい)
nuez(くるみ)
trigo (小麦)
cebada(家畜用穀物)
avena(押麦-平べったくて線が入ってる)
camarón(小・中海老一般)
gamba(芝海老)
langosta(伊勢海老みたいな大物)

となりますが。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/12/18 12:46

豆類を総称してlegumbre、植物としての大麦がcebadaで小麦がtrigo。


海老は食べるための小エビがcamaron、海の生物としてのがgamba、伊勢エビのような大型エビをlangostaだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gracias por la respuesta.

お礼日時:2014/12/18 11:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!