中国語の超初心者です。教材は五十音引き中国語辞典(講談社学術文庫)と大好きな海清さんの出演し
てる媳妇的美好时代とか、こちらも大好きな闫学晶さんが出演している小姨多鹤のDVDや、杉杉来
了、婚姻時差、长大、等時代背景も色々なDVD(リージョンフリー)を観ています。机に座ってする
勉強が好きではないので、皆さんにこの文章(フレーズ)はドラマとか日常会話にはよく出てくるけれど
辞典では詳しく解説してないと思われるフレーズがあれば、沢山教えて下さい。(300ぐらいを目指してます)
たとえば、怎么了? 为什么?别哭,谁啊、我告诉你(これは一番よく耳にします)起来,第一第二第三,等。(これらは画面とか今までの状況から、どうしたの?どうして?・・・等から分かりました)
だいたいの日本語訳もつけて教えて下さい。宜しくお願い致します。
*それと就がよく出てきて辞典を引いても今一つしっくりこないので教えていただければ嬉しいです。
No.59ベストアンサー
- 回答日時:
>>質問の一個目はどういう意味ですか?よくわからなかったです。
( ´・ω・`)>>質問の二個目についてですが、外滩は上海にしかない所なので、的はいらないです。
「上海的〜」は、ほかの市にも「〜」はあるが、今言いたいのは「上海市の〜である」と伝えない時です。
訳す時も「上海外滩」でいいと思います。
「一杯珈琲」についてですが、日本語と違って「的」はいらないです。数える詞と名詞の間は何もいりません。
例えば「一杯牛奶」「一双靴子」「一张纸」
>>据说 上海外滩 的咖啡厅,一杯咖啡要很贵,一般人都承受不起???
上海外滩のカフェで売ってるコーヒーは1杯がとても高くて、普通の人では負担できないだそうですね??
>>我打算去上海外滩看夜景,更想去上海外滩的高级咖啡厅体验一下!
私は上海外滩の夜景を見に行きたい、さらに上海外滩の高級カフェに行って(ちょっと体験して)みたいと思ってます!
こんばんは、お礼の返事が大変遅れてしまい申し訳ありませんでした。
いつも勉強で忙しい中、回答いただいて感謝しております。
これ以上勉強の邪魔になるのは忍びませんので今回で今までの感謝を
申し上げたいと思います。 おそらくこれからもこの中国語のカテゴリー
に質問に来ると思いますが、その時は宜しくお願いいたします。
今まで本当にありがとうございました。感謝です。
No.58
- 回答日時:
>>在这个公司有我太多的回忆和舍不得
この会社で、私はたくさんの思い出や未練があります
>>有过伤心、有过高兴、有和同事在一起的欢声笑语、
悲しいことがあったり、楽しいことがあったり、同僚と喜びや笑いを分かちあったり、と。
>>一但要离开了、心里有些小伤心!
いざ離れるということになると、心の中少し悲しくなります(少し寂しくなります)
細かく単語に分けられなくてごめんなさい( ´・ω・`)
こんばんは。回答のお礼が遅れてしまい申し訳ありませんでした。
今日も宜しくお願い致します。
サイトに書いてあった文章です。
据说 上海外滩 的咖啡厅,一杯咖啡要很贵,一般人都承受不起???
我打算去上海外滩看夜景,更想去上海外滩的高级咖啡厅体验一下!
据说 ・・だそうだ 厅 食堂、レストラン 一般 普通である
承受 耐える、受ける 起 得または不と連用して能力、耐える力や価値・評価等を表す
意訳してみます。上海の外灘のコーヒー屋さんは一杯のコーヒーが
とても高いらしいよ。普通の人はみんな我慢できるんだろうか?
外灘の夜景を見に行くつもりです。そして高級コーヒー屋さん体験をちょっとしてみたいと思います。
*質問です。据说は很贵のあとに日本語のようにつけると中国の方には
とても不自然なのでしょうか? 上海外滩 的咖啡厅を日本語の感覚で
上海的外滩 的咖啡厅としたらどうなのでしょうか?一杯咖啡も同じように
一杯的咖啡は中国語として不自然なのでしょうか?体验一下の一下をちょっとと意訳しましたが、体验だけで終わらせてもいいでしょうか?
宜しくお願い致します。
No.57
- 回答日時:
遅れてすみません( ´・ω・`)
>>今天我彻底的结束了我来日本工作2年零4个月的公司!
2年零4个月→2年4ヶ月
今日私は日本で2年4ヶ月勤めていた会社と完全にお別れ(さらば)だ!(会社を完全に辞めました!)
って感じですかね!
こんばんは!昨日も赤面するような間違いをして恥ずかしいです。
今日も宜しくお願いします。
文章は昨日の続きです。
在这个公司有我太多的回忆和舍不得、有过伤心、有过高兴、有和同事在一起的欢声笑语、一但要离开了、心里有些小伤心!
回忆 回想する 舍不得 するのにしのびない 伤心 悲しむ 高兴うれしい 欢声笑语 愉快に笑う 笑语 冗談 一但 でも? 一の意味がわからない 离开 離れる 心里 心の中 些小 少し
意訳してみます。 この会社にいた時は思い出すのも忍びないほどの事が
いっぱいあった。悲しいことも嬉しいこともあった。そしてみんなで冗談を言って笑ったこともあった。でもやっぱりやめなきゃいけない。心の中にはちょっぴり悲しみもあるけど。
添削宜しくお願いいたします。
No.56
- 回答日時:
>> 阿成 这鸡蛋妈给你放包里 留着路上吃 到了城里呀 要好好照顾自己 听见了吗
包→かばん
~里→~の中
「阿成、この卵、お母さんカバンの中に入れておくね、道の途中で食べるまでとっといてね。街についたら、自分の面倒をちゃんと見るんだよ!わかったかい?」
まとめるとこんな感じです!
こんばんは。お疲れ様です。添削ありがとうございます。包はやはりかばんだったのですね。画面では、なんとなく袋につめていたのでかばんと訳していいのかな?と思っていました。
今日の文章は中国の方が一日の感想を書いたようです。
今天我彻底的结束了我来日本工作2年零4个月的公司!
今天 今日 彻底 徹底している 结束 終わる 工作 仕事 公司 会社
完全に意訳してみます。2004年に日本に来てからの会社の仕事を
今日完全に終わりました。
添削宜しくお願い致します。
No.55
- 回答日時:
>>一輩子的兄弟 屬於我的一天快結束了
屬→この字を使うのめずらしいですね..!普通は「属」を使ったりすると思います!(訳にはあまり関係ない話です( ´・ω・`)
訳はそのままであっています!(*^ω^*)
お礼の返事遅れて申し訳ございませんでした。
今日は非亲父子という6年ぐらい前のドラマの一場面です。
阿成 这鸡蛋妈给你放包里 留着路上吃 到了城里呀 要好好照顾自己
听见了吗 阿成 名前 这鸡蛋 この卵 放 入れる 包 くるんだ
里 中 留 残しておく 路上 道中 城里 街 照顾 面倒をみる
自己 自分 听见 聞こえる
すごく意訳してみます。阿成 卵を母さんが包んだ中に入れとくからね。
途中で食べるまで残しとくんだよ。 街についたら、自分の事はちゃんとするんだよ。わかったかい?
自分でもかなり意訳あと思いますが、添削宜しくお願いいたします。
No.54
- 回答日時:
昨日忙しくて答えられなくてごめんなさい(ToT)
>>胖女人身边还有一个前夫留下的十七、八岁的盲女吴颖
吴颖→人名です!
訳はあってます!!なおす所はありません!d(ゝω・´○)
こんばんは。お忙しい所申し訳ございません。
今日はサイトの写真に書いていた文章です。(飲み会のようです)
一輩子的兄弟 屬於我的一天快結束了
一輩子的兄弟 生涯の友達? 屬 ・・のものだ 一天 一日
結束了 終わる
意訳してみます。生涯の友達(との飲み会も)もうすぐ私の中で一日の終わりをむかえます。
なんだか自分で想像しながらの意訳なので自信がありませんが
添削宜しくお願いします。
No.53
- 回答日時:
>>经人介绍终于相中了一个酷似高尔基外婆的胖女人
经人介绍→「人の紹介を経て」
终于→「やっと」
相中→(お見合いなどでいいと思った)
酷似→「酷似」(日本語にもあるように、とても似ている、といい意味です)
高尔基外婆→「高尔基おばあさん」(特定の人名なのでよくわかりません...)
人の紹介を経て、やっと高尔基おばあさんにとても似てる、ふくよかな女性に決めた(がいいなと思った)。
こんばんは。回答を添削していただいて、まだ自分自身でどこまでが、
一区切りの単語か判断出来ていない事に気づかされました。
今日も、昨日の続きの文章です。
胖女人身边还有一个前夫留下的十七、八岁的盲女吴颖
胖女人 ふくよかな女性 身边 身の回りに 还有 まだある
前夫 前の主人 留下 残してった 十七、八岁 17,8歳ぐらいの
盲女 目の見えない女の子 吴颖 女の子の名前?
意訳してみます。 ふくよかな女性には前のご主人が残していった17,8歳ぐらいの目の不自由な吴颖という女の子がいました。
吴颖 どちらも単語としての意味が文章にそぐわないようでしたので
名前ではないかと類推しました。
添削宜しくお願いいたします。
No.52
- 回答日時:
>>五十来岁的老赵憨厚 本份,却仍是个单身汉
五十来岁→「50歳すぎ」
老赵→「老」は親しみを表すためにつけたものなので、訳す時は「趙さん」でいいと思います
憨厚本份→両方とも真面目という意味です「とても真面目」
(本份→「分をわきまえる」)
まとめますと、50歳すぎの趙さんはとても真面目ですが、未だに独身の男です。
こんばんは。いつもわかりやすい添削ありがとうございます。
今日も昨日の続きの文章です。宜しくお願いいたします。
经人介绍终于相中了一个酷似高尔基外婆的胖女人
经 動詞として、耐える、持ちこたえるは辞典に載っていたのですが
形容詞が載ってなかったので、经人が意味不明です。
介绍 紹介する 终于 ついに 相 互いに 中 当たる、遭う?
一个 一つの 酷 かっこいい 似 似ている 高 高い 尔 あなた
基 基の 外婆 母方の祖母 胖女人 太った女の人
・・・誰かが独身の男の人に太った女の人を紹介?
意訳もできませんでした。 添削宜しくお願い致します。
No.51
- 回答日時:
>>啥也别说 就咱俩知道 成不 豆豆の返事 成
今日のこの訳は完璧です!☆★
治すところはありません!(><)
こんばんは! 勉強お疲れさまでした。
今日は無謀にも幸福时光 という映画の説明文です。
五十来岁的老赵憨厚 本份,却仍是个单身汉
五十来岁的 50歳になった 老赵 老赵さん 憨厚 まじめ
本份 ひとくみ? 却 かえって 仍 いぜんとして
单身 独身 汉 男
意訳してみます。50歳になった老赵さんはまじめです。本份は意味が想像できません。却仍 まだ 单身汉 独身の男
まとめて、50歳になった老赵さんはまじめですが、まだ独身の男です。
添削宜しくお願い致します。
No.50
- 回答日時:
>>奶奶你放心 我一定疼他
ここの訳はあってます!
>>我跟你说 这些别告诉小黑
「あのね、このことは小黒に言わないでね」
のほうがしっくり来ると思うのですが、どうでしょうか?|ω・)
こんばんは! そうですね。 「このことは小黒に言わないでね」
のほうが会話としてしっくりきますね。
今日も続きです。 ばあちゃんが豆豆に話しかけてる場面です。
啥也别说 就咱俩知道 成不 豆豆の返事 成
啥 なにも 也 もまた(さらに) 别说 話さない
就咱 私たち 俩 ふたり 知道 知っている 成 よろしい
これらから、意訳してみます。
なにも小黒には話さないんだよ。 これは豆豆と私の二人だけが知ってること
だよ。 いいかい? うん、わかったよ。
宜しく添削お願い致します。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 日本語 玉音放送に出てくる「欲す」という古語。古語なの? 読み方は? 11 2022/09/02 18:33
- 大学受験 国立受験 11月からの大逆転劇を起こすには 7 2022/11/14 19:24
- 留学・ワーキングホリデー 中学生 留学面接 至急お願いします!!!! 3 2022/12/14 15:44
- 英語 英語の歌のタイトル"You can start me up!"って、どういう意味? 4 2023/03/31 18:22
- 文学 文章の添削お願いいたします バレエ『春の祭典』がフランスの芸術に与えた影響とは、一体どのようなもので 1 2023/04/06 23:07
- 日本語 「彼の考えは、まるで私と同じでした。」 これは直喩や隠喩が使われている文ですか? その2 1 2023/06/18 20:56
- 政治 日本は「河野談話」によって鬼の首を取られましたか? 4 2022/12/16 12:32
- 中学校 2学期実力テストの国語の勉強法 1 2022/08/01 00:17
- 大学受験 3浪しようと思うので、アドバイスお願いします。 自分としては結構メンタルきつくて後期でいいから、東京 3 2023/02/13 21:47
- 日本語 〈場所を示す「に」と「で」〉 という誤り 36 2022/11/12 15:04
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報
あと、現代ドラマでもよく喝水と言うフレーズが出ますが、おそらく直訳すれば水を飲んで下さい。
だと思うのですが、例えば日本の文化と中国の文化の違いを考えれば誤訳にちかい「まぁ、落ち着いて」「ほら、一息いれて」みたいになるのかなぁと思うのですが、どうでしょう?
早速の回答有り難うございます。と言う事は深情宻码と言う10年くらい前の台湾ドラマで
主人公が余命3カ月の癌にかかり、その彼女が本当なの?と訊いた時に是真的!と言ったのも
真的!をより強調する為に是をつけたのでしょうか?
こんばんは。就についてですが、小姨多鹤のドラマからの引用です。
到了就給家里写信 これは子供がバスで家を離れて暮らす事になった時の家族の呼びかけです。
これは、着いたら「すぐに」家に手紙よこすんだよ!!かなとと思います。
次の就がよくわかりません。
你就放心去吧 心配なんかしなくて行くんだよ。 (自信がありません)
我家就在这里 私の家はここしかないの。(相当意訳で自信がありません)
それと她不是中国人 她是个日本人 この場合の个はどのような場合に使うのでしょうか?
彼女は中国人じゃなくて日本人なんだよ! と強調する場合に使うのでしょうか?
宜しくお願い致します。