プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

it is better to let the other people talk themselves out.
talk oneself outでイディオムですか。意味は十分に話させる。でしょうか。


出典ネクステージ桐原書店p160(440)中央大より引用

A 回答 (2件)

ここは確かに"talk out"で「全部話す」これにletとthemselvesが付いているので「すっかり(充分に)話させる」という意味になります。



これはイディオムと言ってもいいですが、”out”に、もともと「すっかり」「完全に」という意味があるからです。

また、”up"も、outと同じように、「すっかり」「完全に」という意味がありますので、覚えておくと
他の語に応用が効いていいですよ。

また、この「完全に」という意味のout やupはつけなくても、意味的には大きく変わりません。

たとえば
I'm tired out...完全にヘトヘト。ですが、I'm tired.でも大体の意味はそれほど変わりませんよね。。
drink up the coffee... そのコーヒーを飲み干す。これも同様。
などです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これもしかしてもっと簡単にtalk themselves out
talk 他動詞 〜を話す
themselves 名詞 彼ら自身のこと
out 副詞 talkを修飾 すっかり 完全に

で普通に訳して、彼ら自身のことをすっかり話す。という意味に取ればよかったも知れないです。

outの訳し方がわかりすごくスッキリしました。ありがとうございました。

お礼日時:2016/01/16 09:14

これ以上話すことはないという程、話させる、ということです。


http://idioms.thefreedictionary.com/talk+oneself …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

to talk until one can talk no more
の部分ですよね。ありがとうございました。

お礼日時:2016/01/15 15:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!