アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Activité 3.

J'ai d'abord travaillé comme animatrice de jeunes, et au départ, j'avais tout pour faire une carrière tranquille de professeur de francais: licence puis maîtrise, ca s'appelait la maîtrise à l'époque et concours de l'enseignement. Mais je voulais voir du pays, voyager, connaître d'autres mondes. Et puis, j'ai fait la connaissance de mon futur mari... dans un aéroport ! il m'a emmenée au Canada, à Montréal, en voyage de noces mais il n'avait pas pris de billets de retour... En fait, on y est restés. J'ai suivi une formation d'un mois sur la création d'entreprise et on a fondé une entreprise de tourisme: une expérience unique ! Après, je n'ai plus arrêté de voyager.

上記フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (1件)

最初の仕事は子供指導員、それではじめはおとなしくフランス語の先生になるために何でもやったわ、学士と修士(メトリーズ)ね、当時はメトリ-ズ(訳注:今は master マステール)、教員採用試験っていってたのよ。

でもあちこち見て回った(voir du pays ほうぼう見て回る)り、旅行したり、他の世界も見たかったの。そうして、未来の夫に出会ったの、空港でね! 彼は私をカナダのモントリオールに連れてってくれたわ、新婚旅行でね、でも彼、帰りの切符を買ってなかったの。実のところ、居続けよ。一ヶ月間、起業の研修を受けて、旅行会社を設立したの、ユニークな経験よね! その後はずっと旅行中よ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2016/06/25 14:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!