プロが教えるわが家の防犯対策術!

このMedicallyにぴったしくる和訳が思い浮かびません。 「どっか病気なんじゃないの」とか、「頭おかしいじゃないの、検査したら?」とか、まあ意訳じゃなくて、直訳ぽくて日本語として不自然じゃに文章にすると、

Alec Baldwin氏のトランプへの’”I Often Wonder if There's Something Wrong With Him Medically”は、どうなりますか? Medicallyを医学的にと訳して「よく思うんだけど、もしかしてあの人医学的に何か悪いんじゃないだろうか。」じゃ、なんか不自然ですよね? 伝えたい事は分かっているような気がするのですが、なんか、かゆいところに手が届かないような、モヤモヤ、ムラムラを感じています。

よろしくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • へこむわー

    なんつうか、自業自得なんですが、、。 medical historyだって、「医学的歴史」とは、言わずに「病歴」っていいますから、素直にこのmedicallyだって、「病的」って訳していいんだと、投稿してから気が付きました。  こんな簡単な質問は2度としません。 「辞書引け」とか、思わないで今後ともよろしくお願い致します。

      補足日時:2016/11/12 12:40

A 回答 (1件)

病的に変とかおかしいですかね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも。まあ、そうなんですけど、なんか、かゆいところに手が届いた感がまだわきません。

お礼日時:2016/11/12 12:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!