dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

映画の吹き替えで少し疑問に感じたことがあります。
それは、元の声を消して日本語で吹き替えしていますが、元の声を消すと声に重なっている声以外のいろんな音も消えるのではないのでしょうか?
 吹きかえってどのようなしくみになっているのかわかるかた教えてください。

A 回答 (4件)

 外国映画の日本語吹き替えを行っているのは「東北新社」「グロービジョン」などの専門の会社ですが、


こうした会社に、配給会社から作品が送られてくる際に、「MEテープ」と呼ばれる「M」(背景音楽)「E」(効果音)のみを収録したテープが送られてきます。
 日本語に吹き替えの際、吹き替え音声を収録したテープと、この「MEテープ」に収録された音声をダビングすれば、セリフだけが日本語吹き替え音声に置き換えられ、効果音や背景音楽はオリジナルのままの音声ということになります。
 ただし、古い作品や、アメリカ以外の国の作品の場合、この「MEテープ」が存在しない場合があります
 その場合は、日本語版制作の「効果」「選曲」といった担当の方々により、別の音楽を入れたり、効果音を入れたりしています。
 かつて「日曜洋画劇場」などで放送された、I・バーグマン主演の「ガス燈」、ヒッチコック監督の「見知らぬ乗客」、ルキノ・ヴィスコンティ監督の名画「山猫」などの2ヶ国語音声で録画したテープをお持ちの方、背景音楽などが「主音声」(日本語)「副音声」(原語)で違っている箇所があります。
 一度ご確認になられてはいかがですか。
 以上、これらの回答は、
「とり・みきの映画吹き替え王」(洋泉社)
「映画はブラウン管の指定席で」(テレビ朝日)
などを参考にさせていただきました。
 これらの本には、洋画の日本語吹き替えに関する知識、様々なエピソードなどが語られており、吹き替えに関心のある方は必読です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。
そんなしくみなんですね~。
けど、撮影中に声を出してしゃべって周りの音をとって、2つの音を区別してそれぞれのトラックなんて作れるもんなんですか?
 もしかして音声は後で本人が自分自身に吹き替えしてるんですか?

お礼日時:2004/09/24 12:31

ふと思ったんですが、元の映画もどーせ台詞はアフレコなんだから音楽・SEと台詞は元々別トラックが普通なんじゃないのでしょうか。



ちなみに邦画でまれに同録の映画がありますが、カメラが回っている音もしっかり入ってたりしますよね(汗
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「元の映画もどーせ台詞はアフレコ」というのはアニメみたいに後で本人が自分自身にスタジオのどこかで声を入れてるのですか?

お礼日時:2004/09/24 12:34

吹き替え・アテレコについて調べてみました。



(英語版だけじゃないので)本国版では、
 人のセリフと効果音は別のトラックに入っている
 (要は別のテープに入っている)ので、
 人のセリフの部分だけを日本語に翻訳して、
 声優さんが映像に合わせて声を吹き込んで作ります。

 ※昔は、音声が1トラックだったので、
  効果音も日本側で作っていた様です。

●吹き替え版海外ドラマ製作の裏側
http://members.jcom.home.ne.jp/aujo-z.cherasus/d …

●映画の日本語吹き替え版を作るときは、
 どうやってオリジナルの役者が話す声だけを
 消しているのでしょうか?
http://homepage1.nifty.com/tadahiko/GIMON/QA/QA3 …

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

調べていただいてありがとうございました。
だからうまく吹き替えができるんですね~。感心感心!

お礼日時:2004/09/24 12:27

声と音楽(効果音)が別トラックになっていて、声の部分だけ差し替えています。



参考URL:http://homepage1.nifty.com/tadahiko/GIMON/QA/QA3 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。そんなしくみだったんですね。

お礼日時:2004/09/24 12:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!