A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
もともとの台本では、その外国語自体で駄洒落もしくはジョークが作成されているのです。
ところが、それをそのまま翻訳しても、日本人には、何が駄洒落あるいはジョークなのか、さっぱりわかりません。
そこで、翻訳家がその文脈からできるだけそれないように、日本語で駄洒落やジョークを考えて、日本語でも通じるように「台本を書き換えて」いるのです。
ですから、日本語で駄洒落になっている部分で、海外でも笑っているのです。
もしその外国語がわかるのであれば、2カ国語放送にしてみると、よくわかりますよ。
これは小説の翻訳の場合でも同じですが、ただし多少の説明で理解できそうな場合は、ルビで説明しながら直訳されることもあります。
ドラマの場合は解説を入れると笑いのテンポがずれるので、完全に「書き換えて」しまうわけです。
No.2
- 回答日時:
その通りですね。
原版とはかけ離れた日本語ならではのギャグやダジャレに変えられています。
ちゃんと原版でもそこでギャグを言っているのですが
たぶん日本人は原版見てもネタがわかんなかったり。
原版に忠実にするかどうかは翻訳家のセンスです。
アドリブでギャグを吹き替えちゃう広川太一郎さんなんかもいますしね。
ギャグじゃないですけど
ポケモンに出てくる主人公サトシ・タケシ・カスミは
アメリカの子供達でもわかりやすいように
Ash Ketchum(アッシュ・ケッチャム)・Brock(ブロック)・Misty(ミスティ)に
変わってしまいます。
その国にあわせて、いろいろ変わってしまうものです。
No.4
- 回答日時:
ジョークの部分に限らず実際のセリフと吹き替え(あるいは字幕)がニュアンスは同じでも全然違っていたりすることに私も最近気が付きました。
英語圏の人たちはなるべく簡潔にしゃべろうとするようなので、そのまま訳すとどうしても味気なくなってしまうのでしょうね。だからこそ訳す人のセンスというのはとても重要になってきます。例えばテレビで放映される吹き替え版の映画は、次に違う局で同じ物が放映される場合に以前と吹き替える人が違っていたら台本も替わっていると思うので今度見比べてみてください。センスの違いが分かると思います。
少し前にテレビ東京で放映されていた「ビーストウォーズ」という米国のCGアニメは非常にダジャレが多い作品だったのですが、その内容は完全に日本人、しかも最低でも20代後半以上じゃないと笑えないであろう子供完全無視のネタばかりでした。今まで米国アニメのギャグを日本向けに直すと全然面白くないことしか言っていなかったのですが、この作品では翻訳の方や役者さんたちのセンスが非常に良かったお陰で大変面白かったです。
すいません。答えになってなくて。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- ドラマ 海外ドラマ『コールドケース 迷宮事件簿』について。 コールドケースは日本語吹き替え版はないのでしょう 2 2023/07/26 09:12
- 声優 身体が入れ替わったら声も入れ替わる謎って海外では? 4 2022/08/20 12:19
- 留学・ワーキングホリデー 海外留学 友達とうまく喋れない 3 2022/03/30 08:38
- 日本語 日本語を勉強する外国人がやりがちな間違った勉強法 2 2023/08/08 21:24
- 経済 日本の長時間労働低賃金に耐えられず海外に出稼ぎにいく若者が増えているらしいですが落とし穴はないのです 18 2023/02/03 08:54
- ドラマ 韓国ドラマ『シグナル』はフランス留学中に失踪した黒崎愛海さんの事件を伏線に構成されたドラマなの? 1 2022/06/03 23:52
- 戦争・テロ・デモ 第二次世界大戦、忘れてはならないって・・・日本の被害ばかりじゃない? 8 2022/04/10 22:09
- アジア 「なぜ日本人は英語を話せないのか」というよくある疑問に対する 10 2022/05/15 00:52
- メディア・マスコミ コロナは5類に引き下げたのに、なぜいまだにマスコミはコロナの煽りをやめないのでしょうか?海外はコロナ 10 2023/07/20 21:44
- ドラマ 日本のTVドラマからの劇場版の元祖は? 4 2023/06/06 00:35
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゼルダの伝説実写化日本語吹き...
-
「チャーリーズ・エンジェル ...
-
オカマ言葉
-
トム・クルーズ主演「ラストサ...
-
ナイトミュージアム:吹替版キ...
-
バックトゥーザヒューチャーシ...
-
アナと雪の女王 英語版と吹き...
-
ウォー・ゲームという映画について
-
猿の惑星の吹き替え
-
「デイアフタートゥモロー」に...
-
アンジェリーナ・ジョリーの吹...
-
スターウォーズの日本語吹き替...
-
ダイ・ハードの「DVD」の声優は...
-
バックトゥザフューチャーパー...
-
ジュラシック・パークの吹き替...
-
ジャッキーチェンの酔拳の日本...
-
図書館から返却後、本が汚れて...
-
レンタルDVDを返却したのに、返...
-
映画『悲情城市』ビデオ
-
今レンタルDVD借りてる人は...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
洋画の吹き替えの独特なしゃべ...
-
洋画や海外ドラマの吹き替えは...
-
ゼルダの伝説実写化日本語吹き...
-
吹き替え
-
ゴーストバスターズ吹き替えの...
-
ジャッキーチェンの酔拳の日本...
-
映画の吹き替えってどうやって...
-
アシアナ航空の機内TVは・・?
-
トム・クルーズ主演「ラストサ...
-
ファイナル・カウントダウン(...
-
アンジェリーナ・ジョリーの吹...
-
『天使にラブソングを』のDVDに...
-
ディズニーアニメ『美女と野獣...
-
フォレストガンプの吹き替えで
-
DVD「薔薇の名前」に日本語...
-
ウォー・ゲームという映画について
-
2/24に放送されたマイケル・ジ...
-
海外テレビドラマのだじゃれ
-
MIB(1作目)の日テレ版でない吹...
-
カーズの日本語版の声は誰がや...
おすすめ情報