1つだけ過去を変えられるとしたら?

…って何が違うんですか?
クレンジングって書いた方が表現がおしゃれなだけ?

夫に洗顔フォームの買い物を頼んだらクレンジングを買ってきました。
「これメイク落としじゃん」と言ったら「?」
「クレンジングってメイク落としってことだよ」
「メイク落としっていう意味に限定される単語じゃなくね。英語的には」
「…」

確かに。
メイク落としと書いてあったら間違って買って来なかったろうに…
どなたか理由をご存じないですか。

A 回答 (3件)

あんま大差ないです、クレンジングで毛穴の汚れを洗い、メイク落としで化粧も洗い流す感じです、


重要なのは、夫の気どらない優しさに気付いてやることなんです、
    • good
    • 1

クレンジングは「化粧を落とす事」の和製英語です。


転じて、化粧を落とす為の化粧品も指します。

化粧は「メイク」だから、メイク落し=クレンジング、ですね。
    • good
    • 0

英語的にはたしかに夫さんが正しいですね。



でも、日本で普及しているカタカナ英語は、英語ではないです、日本語です。
「クレンジング=メイク落とし」も完全に和製英語です。
化粧をしない男性にはわかりにくいでしょう。

たぶん資生堂あたりが、石鹸で顔を洗っていた日本女性にこれが西洋風の正しい化粧落とし、ってことで「クレンジング」という名称を売り込んだのでは?

英語で知的でオシャレっぽく、今風っぽく、ってわけです。
もしかして大正時代とか、昭和10年代とかではないでしょうか?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!