陣内たかのりが出ている週間賃貸のCMソングのタイトルと、
アーティストは何ですか?
教えてください!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

shiina(椎名法子)さんが歌う


「大きなあなた小さなわたし」という曲ですね。

この曲のCDシングルがフォーライフレコードより
8月1日に発売されています。

参考URLは椎名法子さんの公式サイトです。

参考URL:http://www.sweetynority.net/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました~
最近よく聞くのですがずーとわからなかったのです。
すっきりしました。(*^_^*)

お礼日時:2001/08/31 00:34

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q曲のタイトル&アーティストが知りたい!!!

ジャンルはレゲエで、男性2人(フューチャリングかも知れません)で歌っています。
以前CM等で流れていた様な気がしますが・・・。
♪~語りかける あなたに 空回りした時に 泣いたり笑ったり~(不明)~それぞれに綴る物語 ??が広がる海を越え 思いを歌に 風を呼べ あれこれ悩むなら 今はこれ 羽ばたくのを描いてる(低音の男性が歌っています)
To the sky 夢を求めて
Now you gotta flyaway いくつの夜を越えて
In the sky 君の所まで
Now you gotta flyaway この言葉で伝えたいんだ
このfeelinng (高音の男性が歌っています。この部分がサビです。)

聞き取れない部分もあり、歌詞自体も聴き違い等あるかも知れません。

Aベストアンサー

BIRDMANの、
FIRE BALL


http://www.kashinavi.com/song_view.html?16802

それっぽいですか?

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q曲のタイトルとアーティストを教えてください!!

発売したのは2005年の12月頃で女性が歌っています。
サビの歌詞が『青い鳥が飛んだこの空に、私の~』
有線で時々流れているのですが。。。

情報が少なくて申し訳ございませんが宜しくお願いします。

Aベストアンサー

小野綾子「青い鳥が逃げた」
でしょうか。

こちらで試聴できるようです。
http://www.vap.co.jp/ayako/disc/index.html
http://www.vap.co.jp/music/audio_s/real/aya_a05.ram

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Qこの歌詞が入っている曲のタイトルとアーティスト教えてください!!

最近、バイト先で流れている曲なのですが「あの時、僕らは、何度も何度も、抱きしめて、覚えていたんだ」この歌詞が入ってる曲に聞き覚えのある方は回答お願いします。

ちなみにこの歌詞は、うろ覚えで印象に残った歌詞を記憶に書いているので、歌詞の配置的にはバラバラなところもあります。男性のアーティストで、J-POPです。ランキングに入っている曲のようです。

Aベストアンサー

key231846様こんばんは。
「uta-net」という歌詞検索サイトでは、「あの時、僕らは、何度も何度も、抱きしめて、覚えていたんだ」にはヒットしませんでした。
(^^;

もし、他に覚えているフレーズがありましたら、こちらで一度検索されてはいかがでしょうか?(^^)

http://www.uta-net.com/user/index_search/search1.html

ご参考まで☆

参考URL:http://www.uta-net.com/user/index_search/search1.html

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Qこの曲のタイトルとアーティスト名教えて下さい!!

歌詞に『この声がかれるくらいに君に好きと言えばよかった』と出てくる曲のタイトル教えて下さいm(_ _)m

Aベストアンサー

こんばんは。
サスケの「青いベンチ」です。

参考URL:http://www.utamap.com/showtop.php?surl=B06533&title=%C0%C4%A4%A4%A5%D9%A5%F3%A5%C1&artist=%A5%B5%A5%B9%A5%B1&ss=%CB%CC%C

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Qアーチスト&ソングタイトル名を教えてください!

みなさんに教えて頂きたく投稿しました。
5月27日の午後2時前後なんですが、スカイパーフェクトTVで放送していました。カウントダウン方式もしくは、アーチスト特集だったかはわかりません。チャンネルもわかりません。わかってるのは、プロモーションビデオの中で、アーチストと思われる若い女性が、カメラ付き携帯で、いろんな人々を撮りまくっている場面がずっと流れてます。こんなのでヒントになるかどうか心配ですが、おわかりのかたよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
さきほどスカパーを観ていると、
携帯のカメラで撮っているプロモーションビデオがあり、
この質問を思い出しましたー。

しかし、私が観たものでは、
携帯のカメラで撮っている場面が出てきたのは、
ずっとではなく数回で、
橋の上で3人一緒に撮っているところや、
自分だけを撮っているところがありました。
カメラで撮っている女性は
この曲を歌っている方ではありませんでした。
そして、カメラで撮っている場面以外は、
この曲を歌っている方が出て、
草原のような場所で歌っている場面などでした。

>いろんな人々を撮りまくっている場面がずっと
ということなので私が観たものとは違うような気もしましたが…。

一応、片瀬那奈さんの「shine」です。
違ったらごめんなさいっ。

参考URL:http://cavex.avexnet.or.jp/index.jsp


人気Q&Aランキング