困っています。どうしてもファイルのソースがみたいのですが・・。

A 回答 (2件)

PDF ファイルにはソースはありません。


PDF ファイルを編集するには、専用のソフトが必要です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

thank you

お礼日時:2005/04/02 13:59

PDFのソース(元ファイル)は、制作者の所にあります。


制作者にお問い合わせ下さい。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語のsouについて

フランス語のsouについて、英語での解説です。

Un sou is an ancient French coin, which no longer exists. Interstingly, the Latin root of sou ― solidus ― is the same word that gave the English their “solidi” in the predecimal currency system (£.s.d). Today, le sou is used in familiar langauge to mean “money”. Il est pres de ses sous.― He is close to his money(i.e. miserly). Je n'ai pas un sou.― I haven't a penny.
Another way of saying je ne sais pas un sou would be je suis fauche, meaning “I'm broke”(from the verb faucher, to reap).

そこで質問です。

(1)ラテン語のsolidusの元の意味は何でしょう?
(2)英語のsolidiはどのくらい昔に使われていたんでしょうか? また、predecimal currency systemとはどんな数え方をしていたんでしょうか?
(3)英語で"be close to one's money"という表現は一般的なんでしょうか?
(4)brokeというのは breakから派生していると思うんですが、breakの過去分詞はbrokenですよね。それとも breakとは無関係なんでしょうか?

フランス語のsouについて、英語での解説です。

Un sou is an ancient French coin, which no longer exists. Interstingly, the Latin root of sou ― solidus ― is the same word that gave the English their “solidi” in the predecimal currency system (£.s.d). Today, le sou is used in familiar langauge to mean “money”. Il est pres de ses sous.― He is close to his money(i.e. miserly). Je n'ai pas un sou.― I haven't a penny.
Another way of saying je ne sais pas un sou would be je sui...続きを読む

Aベストアンサー

(1)金貨
(2)英語の、という意味がわかりませんが、ソリディ通貨は14世紀からフランス革命前、細かくは1793年の10進法度量衡採用までじゃないでしょうか。
predecimal currency systemは、12進法です。重量の計測法です。ただし、国や時代によって釣り合う重さの単位は違うようです。
1solidus =12denarii  
(3)それは、フランス語で、けちという意味です。英訳はあくまで字並びどおりに訳してみせただけと思われます。
(4)breakの古語の過去分詞ですね。意味は「文無し」、
フランス語の部分、「文無し」は je ne sais pas un sou ではなく、je n'ai pas un sou でしょうね。なぜ違って書かれているのか理由がわかりませんが。

Q色々と調べてみたりしたのですがどうしても分からなかったので質問させて頂

色々と調べてみたりしたのですがどうしても分からなかったので質問させて頂きます。

高速バス予約ネットの「楽バス」で予約をしました。
ネットで予約してコンビニ支払いもしてきました。
コンビニで領収書は受け取ったのですが、乗車券みたいなものはどこで受け取ることが出来るのでしょうか?
楽バスの自分のページを見ると「発券済み」と書いてありました。

ネットで予約したのが初めて分かりません。
ご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

登録したメールアドレスに、メールが届きますので、そのメールに従って、自宅のプリンターで印刷した乗車券あるいは携帯で保存した乗車券をバスの乗務員に提示して下さい。
http://www.rakubus.jp/service/pochipa.html

Qフランス語 en と sous 

前置詞の勉強をしてます。

1.La plupart des economistes ont passe le phenomene de l'inflation (sous) silence.

2.Nous regardions les tableaux (en) silence.

1. sous silence 言及しない
2. en silence  無言で

上記の2つの例の使い分けがはっきりしません。
例題1の場合は (en) silence でも正解なのではないでしょうか?

Aベストアンサー

passer qch sous silence「~を見逃す・に気づかない・を黙殺する」という成句をなすので sous を他のものに変えることはできません。*passer qch en silence「無言で~を passer する」とは考えられないかと思うかもしれませんが、今度は「インフレの現象を」と上手く結びつく passer の意味が見つかりません。

sous silence はほぼこの成句だけで使われると言ってもよく、成句というものは文法的にどうのというより変えられないものと考えてください。類例:réduire/ condamner qn au silence「(人)の発言を封じる」au silence もこの成句だけです。

en silence も成句ですがこの2語だけなのでいろいろなところで使えます。

Qzip ファイルがみられなくなった・・

今まで、左クリックだけで動画の再生ができていたのに、
久しぶりにそのサイトに行くと、観れなくなってました。

realplayyerが起動するところまでは同じなのに、
そのあと再生できません、と出ます。
ほかのサイトのzipファイルも見れませんでした。
どうすればいいのか教えて下さい。

vista home premiam使ってます。

Aベストアンサー

疑問に思うのは Zipファイルは動画ファイルではないですよ、zipファイルは圧縮されたファイル つまり梱包された荷物みたいなもので これは一旦ダウンロードしてから 解凍ソフトで解凍して 初めて普通のファイルになります。
RealPlayerで再生できたと言う事なのでrmファイル もしくはramファイルだと思うのですが その辺のところ一度確認してください。

QAulnay-sous-BoisとGerard Gaudronの読み方、訳し方。フランス語?

こんばんは。
タイトル通りですが、「Aulnay-sous-Bois」と「Gerard Gaudron」の読み方、訳し方を教えて下さい。いちよ英字新聞に載っていたのですが、フランス語?だと思うんです。「Gerard Gaudron」=「ジェラルドさん」というのは分かりますが、苗字が読めません・・・。フランス名ですか?
「Gerard Gaudron」さんは「Aulnay-sous-Bois」の市長だと思います。

よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

これらは地名と人名ですので、訳をしません。

Aulnay-sous-Bois オルネー・スー・ボワ
Gerard Gaudron ジェラール・ゴードロン

英字新聞を読んでないので分かりませんが、先のフランスでの暴動の際に、この市長が何か発言をしたのでしょうね。フランス語では末尾の子音は例外を除いては発音をしないので、「ジェラルド」ではなく「ジェラール」となります。

Qtmpファイルをgifファイルにしたいのですが・・

tmpファイルをgifファイルにしたいのですが・・・できますでしょうか;
ペンタブで絵を描いて保存するときに保存に失敗してtmpファイルになってしまいました
調べてみてもあまりよくわかりません^^;

わかる方回答してください!!

Aベストアンサー

そのファイルが画像編集ソフトで読めるのなら、名前を付けて保存でファイルの種類をgifへ変更すればできると思います。

Qフランス語の「Sous-titres」の表記について

お世話になります。
フランス語はまったくわかりませんので、質問させてください。
ネット翻訳によると、フランス語で字幕は「Sous-titres」と言うようですが、
これを、翻訳文の文頭や文末に(s-t)、(st)、(-st)などと書いてしまっても一般的に通じるのでしょうか。
おそらく通じないと思いますが、念のためご回答いただければと思います。

Aベストアンサー

通じないです。誰もがわかる略記はリストにまとめられております。
映画会社だとか、番組制作会社だとかの身内で
メモになさるのでしたら、かまわないと思いますが。

Q印刷した結果、文字が小さすぎて困っています。大きくしたいのですが・・

プレビューで縮小率を100パーセントにして印刷したところ、小さすぎます。文字を大きくできる方法を教えてください。原本の文字を大きくすればいいのですが、なにしろネット上での印刷なので、原本の文字を大きくすることはできません。

Aベストアンサー

#1です。
■WINDOWS XP環境でOFFICE WORDを使用しているのならIEは7でしょうか。
*一応IE6と7について触れておきます。
■まずIE6でしたらEasy-WebPrintをツールバーに表示さEasyWebPrintの機能によりWEB印刷を拡大などの編集が可能になります。
*Easy-WebPrintの使い方とプログラムのダウンロード
CANON MP600:専用URL
{http://www.canon-sales.co.jp/e-support/qa/1055/app/servlet/qadoc?qa=035770}
Easy-WebPrint Ver.2.6.4
{http://cweb.canon.jp/drv-upd/bj/soft.html}
PIXUS MPシリーズドライバ
{http://cweb.canon.jp/drv-upd/multipass/pixusmpdriver.html}
Internet Explorer7.0でEasy-WebPrintを使用できない
{http://cweb.canon.jp/e-support/qa/1055/app/servlet/qadoc?qa=037620}
■IE7の場合;ワードでページを編集できませんか。(WordはIE6でも使用可)
*ツールバーのツール;メニューバー(M)にチェックを入れてツールバーにメニューバーを表示します。
*メニューバーのファイル(F);{Microsoft Wordで編集(D)}に影がついていれば、WEBページMicrosoft Wordで編集できます。項目がないときは出来ません。
◆上記が全て駄目な時;プリントスクリーンしかありません。
*キーボードのPrtScキー(Ctrl+PrtScキー)を使ってモニター画面をコピーします。コピーの際は、タスクバーの拡大・縮小タブを使用して任意のサイズ(1000%まで可)に拡大してからプリントスクリーンしましょう。
*画像の保存方法などは以下を参照ください。
{http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3370924.html}
*また、おしえてgooの検索でプリントスクリーンをいれて検索を実行します。

#1です。
■WINDOWS XP環境でOFFICE WORDを使用しているのならIEは7でしょうか。
*一応IE6と7について触れておきます。
■まずIE6でしたらEasy-WebPrintをツールバーに表示さEasyWebPrintの機能によりWEB印刷を拡大などの編集が可能になります。
*Easy-WebPrintの使い方とプログラムのダウンロード
CANON MP600:専用URL
{http://www.canon-sales.co.jp/e-support/qa/1055/app/servlet/qadoc?qa=035770}
Easy-WebPrint Ver.2.6.4
{http://cweb.canon.jp/drv-upd/bj/soft.html}
PIXUS MPシリーズド...続きを読む

QIEでのITMLソースの表示について

エクセルVBAでIEを操作したいのですが、URLにアクセスして、何もいじらず、メニューバーの

「表示→ソース」で表示されるソースと、
「右クリック→ソースの表示」で表示されるソースが別の場合があるのですが、なぜでしょうか?
フレームが3つあるのですが、最初の「表示→ソース」だと、表のフレームのソースを表示しているのでしょうか?

Aベストアンサー

フレームを利用しているページの場合

「表示→ソース」で表示されるソース=ページのソース
(URLに表示されたWEBページのソース)

「右クリック→ソースの表示」で表示されるソース=フレームのソース
(右クリックされたフレームのソース)

になります

Qホームページのソースの表示をみてみたら、HTMLに ↑(上向き矢印)の

ホームページのソースの表示をみてみたら、HTMLに ↑(上向き矢印)の表示があります。
これは、どういう意味のものでしょうか。ページを修正しようとする場合、この記号に捉われる必要があるでしょうか。

Aベストアンサー

質問者の環境ってXPですよね?
それは改行コード関係の問題で発生する物。
Windowsの世界では改行コードは「\r\n」
UNIXの世界では改行コードは「\n」
が用いられてきた。
でXPのメモ帳では\r\nの改行コードは正しいく理解されるが\nのコードのみの場合は「↑」みたいな文字が表示される。(実際の↑とは見た目がちょっと違う。)
ちなみに2000の場合は■みたいなものでVista以降は何も表示されない。
(これらのOSは文字コードしてはUTF-8のファイルを開くことはできる(EUC-JPは駄目)が改行コードはWindowsで使われてきた\r\nしか駄目。)
この場合メモ帳ではなくて\nの改行コードも理解できる別のテキストエディタを使うようにした方が良いです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報