最近モノクロのCMで、したい放題している子供を大人が恐れて「いつから子供が怖くなったんだろう」というナレーションと共に、大人が注意をなかなかしないというものがあります。CMの締めくくりは「大人を逃げるな」。かなりシビアで怖いCMです。

また昔、ショッキングな映像で「覚醒剤やめますか、それとも人間やめますか」という強烈なインパクトのCMも、公共広告機構のものではなかったかと思うのですが、あのCMはどこの製作会社がつくっているのでしょう。もしくは企画はどこがされているかご存じありませんか?

的を射た、効果的な内容のCMにとても興味があります。もしお時間があってご存じだったら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

いろいろ調べてみました。



とりあえずAC(公共広告機構)のサイトはすぐに
あったのですが、「覚醒剤やめますか、それとも人間やめますか」
このコピーについてがなかなか見つからなかったです。

1976年~1991年度までの作品データは
今準備中になっていました。
最近の分については、CMの制作会社なんかも書かれていましたよ。

わかったこととして1983年10月号の「ビックリハウス」にこのコピーのパロディーがあるので、それより以前のCMですね。

それと「キャッツ・アイ」というアニメのタイトルバック
の制作者の「ほんだゆきお」と言う人が
この。「覚醒剤やめますか、それとも人間やめますか?」のフレーズでおなじみ、覚醒剤撲滅キャンペーンのCMを
作ったらしいです。

参考URL:http://www.inter.co.jp/ac/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そうか・・・サイトがちゃんとあるんですね。
それにしてもすごい機動力・・・・これだけの時間の間にこんなに色々お調べいただいて・・・・。今からサイトを見に行ってみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/14 13:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q素人ナレーションのCMを探しています。

こんにちは。
CMで、ナレーションが素人の男性のものを探しています。
素人というのは本職の声優やナレーターではないという意味で、小説家や文化人など普段ナレーションを仕事にされていない方があえてナレーションを行っているCMというものを探しています。

情報をお持ちの方がいらっしゃったら回答よろしくお願いします!

Aベストアンサー

細野晴臣(ベーシスト)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%B0%E9%87%8E%E6%99%B4%E8%87%A3#.E4.B8.BB.E3.81.AA.E5.87.BA.E6.BC.94CM

YOU THE ROCK★(ラッパー)
http://ja.wikipedia.org/wiki/YOU_THE_ROCK%E2%98%86#CM.E5.87.BA.E6.BC.94

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q三菱コルトCMのナレーション

どうでもいいことではあるのですが、気になって気になって・・・。
「まじめまじめまじめ」と言っている男性の声に聞き覚えがあり
CMを見るたびに考えているのですが・・・。
私は坂口憲二だと思うんです。
でも家の人は「違うよ」と同意してくれません。
あの声はどなたなのでしょう?
ご存知の方があれば是非教えてください!

Aベストアンサー

小澤征悦(おざわ ゆきよし)さんだそうです。

参考URL:https://mitsubishi-motors.e-srvc.com/cgi-bin/mitsubishi-motors.cfg/php/enduser/std_adp.php?p_sid=Pvm18sAg&p_lva=&p_refno

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q強烈なインパクトで忘れられないCM

こんにちは。
関西に「やぐら茶屋」というチェーン系の居酒屋がありまして
深夜の時間帯にときどきCMを見かけることがあります。
そのCMが何十年前に制作されたような古い映像で
時代から取り残されたインパクトがあってびっくりします。
ある意味「意図的な斬新さ」を狙ってるのでしょうか?
それとも製作費をカットしてる苦肉の策なのでしょうか?

Aベストアンサー

私は関東人なので、詳しいことはわかりませんが、某所でこのCMを見ました。

「飲みニケーション」なんてオヤジギャグやバニーガールというセンスから見て、70年代末から80年代ころに作ったCMを、今も使っているということだろうと思います。
わざと古くしているにしては、その他大勢の人の化粧や髪型、服装なども古くて、現在ここまで意図的に揃えるには、よほどの気合いが入っていないと出来ません。

というか、このやぐら茶屋の「大和実業株式会社」、公式サイトでも安っぽいバニーガールのイラストを使ってるので、もともと感覚は古いのでしょう。

ただ、私のような中年にとっては、「たしかに古くさいけど、驚くほどのインパクトはない」という感じです。世の中にはもっと「時代に取り残された」CMもありますし。

ちなみに、わが地元の「テレ玉」 (テレビ埼玉) では「うまい! うますぎる!」のフレーズが印象的な『十万石まんじゅう』のCMが、やはり少なくとも30年以上前から、同じ映像で続けられています。
最近見なくなりましたが、『清酒 力士』のCMは、田舎家の中で、囲炉裏のそばや土間の台所などに、一升瓶がぽつねんと置かれている映像を映し続けるというすごいものでした(笑)。

全国ローカルCMマニアのサイトなどを探すと楽しいかもしれませんね。

私は関東人なので、詳しいことはわかりませんが、某所でこのCMを見ました。

「飲みニケーション」なんてオヤジギャグやバニーガールというセンスから見て、70年代末から80年代ころに作ったCMを、今も使っているということだろうと思います。
わざと古くしているにしては、その他大勢の人の化粧や髪型、服装なども古くて、現在ここまで意図的に揃えるには、よほどの気合いが入っていないと出来ません。

というか、このやぐら茶屋の「大和実業株式会社」、公式サイトでも安っぽいバニーガールのイラストを使...続きを読む

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

QドロリッチのCMで最後に「ドロリッチ」ってナレーション

ドロリッチのCMで最後に「ドロリッチ」ってナレーション
してる人は誰ですか?

Aベストアンサー

こんばんは

参考までにですが
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1343300518

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

QNTTの災害用伝言サービスのCMのナレーション

NTTの災害用伝言サービスのCMのナレーションをされているのはどなたでしょうか?
どこかで聞いた気がするのですが,思い出せません。

http://www.youtube.com/watch?v=SX7tBGDmDHk

Aベストアンサー

たぶん、三木眞一郎さんではないでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報